Издателката Дора Минева представя Светла Кьосева (вляво) като преводач на май в Столична библиотека, 27.05.2019

Светла Кьосева – виртуоз в преводите от унгарски

Нормално е човек да има любими автори и да търси книгите им. В нашето семейство си имаме и любими преводачи и, когато се появи книга в техен превод, бързаме да си я купим, защото името им е знак за качество. Такава преводачка за нас е Светла Кьосева.

към статията

Н.Пр. Мануел Корчек "кръщава" книгата "Som ako morská voda" от Димана Иванова с листенца от роза

Българска премиера на стихосбирката „Som ako morská voda“

На 3 юни 2019 г. в сградата на посолството на Словашката република в България се състоя българската премиера на стихосбирката „Som ako morská voda“ на поетесата Димана Иванова в блестящия превод на словашки от изтъкнатия българист доц. Игор Хохел.

към статията

Светла Кьосева ПЛАКАТ

Светла Кьосева – преводач на май в Столична библиотека

Изтъкнатата преводачка от унгарски език пристига специално за случая от Будапеща, където живее от дълги години. Срещата с нея е на 27 май 2019 г. (понеделник) от 18:30 ч. в Литературния клуб на библиотеката (пл. „Славейков” № 4)

към статията

Отляво надясно: литературният критик доц. Георги Цанков, преводачката Анета Данчева-Манолова, водещата Гергина Дворецка, поетът Петър Чухов

Представяне на Анета Данчева-Манолова в Столична библиотека

Много членове на Съюза на преводачите в България, издатели, университетски преподаватели и журналисти се събраха на 18 март т.г. в Столична библиотека, където Анета Данчева-Манолова беше представена като преводач на март в рамките на инициативата на библиотеката „Преводач на месеца“.

към статията

Премиера на стихосбирката „Като морска вода съм” на щанда на Словашкия литературен и информационен център на панаира на книгата в Братислава 2018 г. (отляво надясно: преводачът Игор Хохел, авторката Димана Иванова, издателят Мартин Солутрук

Двете страни на монетата

Известно е колко недружелюбен е нашият книжен пазар към така наречените „малки” литератури, каквато е например е словашката. Но същото в още по-голяма степен важи и за словашкия интерес към нашата книжна продукция.

към статията

Доц. Игор Хохел и поетесата Димана Иванова с неговия превод на стихосбирката й "Като морска вода съм", представена на 26-я международен панаир на книгата „Библиотеката 2018” в Братислава

И мъжете преводачи могат да осмислят женската лирика

Един от популяризаторите на българската литература в Словакия е доц. Игор Хохел – поет, писател, преводач, литературовед, литературен теоретик и историк. След като един след друг ни напуснаха големите българисти и преводачи от български на словашки език Ян Кошка, Вера Прокещова, Емил Кудличка

към статията

Лиляна Табакова (в средата), Теодора Цанкова и Митко Новков

Лиляна Табакова в магията на испанския език

На 25 февруари 2019 г. в Литературния клуб на Столична библиотеката в поредицата „Преводач на месеца“ беше представена Лиляна Табакова, преподавателка по испаноамериканска литература в Катедрата по испанистика и португалистика в Софийския университет „Св. Климент Охридски“

към статията

Juvenes translatores 2019

Наградата на ЕС за млад преводач от България отива в Хасково

Йоана Георгиева е българският победител в тазгодишното 12-о издание на конкурса по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия. За първи път наградата отива в Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ в Хасково.

към статията

Хайри Хамдан получава наградата "Перото" за .rje,djw,krje ir преводи от български на арабски език, 2.11.2011 г.

Хайри Хамдан – създателят на духовни мостове

От години в литературния ни живот участва един талантлив творец, чийто майчин език не е българският. Той обаче го е овладял до съвършенство и неуморно превежда произведения на български автори на родния си арабски, както и творби на писатели и поети от Близкия изток – на български.

към статията

Брюксел, сградата "Карл Велики" на Европейската комисия

Конкурс за млади преводачи в Европейския съюз

Средношколци от България и цяла Европа отново имат шанс да изпробват преводаческите си умения в 12-тото издание на годишния конкурс „Juvenes Translatores“, организиран от Дирекцията за писмени преводи на Европейската комисия.

към статията