Отляво надясно: литературният критик доц. Георги Цанков, преводачката Анета Данчева-Манолова, водещата Гергина Дворецка, поетът Петър Чухов

Представяне на Анета Данчева-Манолова в Столична библиотека

Много членове на Съюза на преводачите в България, издатели, университетски преподаватели и журналисти се събраха на 18 март т.г. в Столична библиотека, където Анета Данчева-Манолова беше представена като преводач на март в рамките на инициативата на библиотеката „Преводач на месеца“.

към статията

Премиера на стихосбирката „Като морска вода съм” на щанда на Словашкия литературен и информационен център на панаира на книгата в Братислава 2018 г. (отляво надясно: преводачът Игор Хохел, авторката Димана Иванова, издателят Мартин Солутрук

Двете страни на монетата

Известно е колко недружелюбен е нашият книжен пазар към така наречените „малки” литератури, каквато е например е словашката. Но същото в още по-голяма степен важи и за словашкия интерес към нашата книжна продукция.

към статията

Доц. Игор Хохел и поетесата Димана Иванова с неговия превод на стихосбирката й "Като морска вода съм", представена на 26-я международен панаир на книгата „Библиотеката 2018” в Братислава

И мъжете преводачи могат да осмислят женската лирика

Един от популяризаторите на българската литература в Словакия е доц. Игор Хохел – поет, писател, преводач, литературовед, литературен теоретик и историк. След като един след друг ни напуснаха големите българисти и преводачи от български на словашки език Ян Кошка, Вера Прокещова, Емил Кудличка

към статията

Лиляна Табакова (в средата), Теодора Цанкова и Митко Новков

Лиляна Табакова в магията на испанския език

На 25 февруари 2019 г. в Литературния клуб на Столична библиотеката в поредицата „Преводач на месеца“ беше представена Лиляна Табакова, преподавателка по испаноамериканска литература в Катедрата по испанистика и португалистика в Софийския университет „Св. Климент Охридски“

към статията

Juvenes translatores 2019

Наградата на ЕС за млад преводач от България отива в Хасково

Йоана Георгиева е българският победител в тазгодишното 12-о издание на конкурса по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия. За първи път наградата отива в Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ в Хасково.

към статията

Хайри Хамдан получава наградата "Перото" за .rje,djw,krje ir преводи от български на арабски език, 2.11.2011 г.

Хайри Хамдан – създателят на духовни мостове

От години в литературния ни живот участва един талантлив творец, чийто майчин език не е българският. Той обаче го е овладял до съвършенство и неуморно превежда произведения на български автори на родния си арабски, както и творби на писатели и поети от Близкия изток – на български.

към статията

Брюксел, сградата "Карл Велики" на Европейската комисия

Конкурс за млади преводачи в Европейския съюз

Средношколци от България и цяла Европа отново имат шанс да изпробват преводаческите си умения в 12-тото издание на годишния конкурс „Juvenes Translatores“, организиран от Дирекцията за писмени преводи на Европейската комисия.

към статията

Стихотворението "Отчаянието на Пенелопа" от Янис Рицос в превод на Здравка Михайлова в метростанция "Национален дворец на културата"

Стихотворението на Янис Рицос от „Поезия в метрото 2018“

През тези дни пътуващите в софийското метро биха могли да прочетат в някой от вагоните или на метростанция „Национален дворец на културата“ стихотворения от европейски автори, включени в проекта „Поезия в метрото“.

към статията

Juvenes_Translatores_2017_2_Easy-Resize.com

За втори път наградата в конкурса Juvenes Translatores отива във Велико Търново

Яница Стойкова е българският победител в тазгодишното 11-о издание на конкурса по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия. За втори път от 2012 г. насам наградата отива в Профилирана езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ във Велико Търново.

към статията

KAZANZTAKIS-KUFOV INVITATION LOGOTYPO TIS ETAIREIAS METAFRASTON 11 DEC 2017 - Copy

Никос Казандзакис и „критянинът“ от Пловдив Георги Куфов

През 2013-та година Националният център за книгата на Гърция регистрира непрестанно множащите се преводи на чужди езици на произведенията на Никос Казандзакис – на повече от четирийсет езика, от африкаанс и албански до украински и виетнамски, обхващайки период от приблизително седемдесет години.

към статията

Анета Данчева-Манолова пред стихотворение от холандския поет-класик Ян Слауерхоф на стената на ресторант в бившето пристанище на Амстердам

Творческа обиколка на преводачката Анета Данчева в Белгия и Холандия

С талантливите преводачи Анета Данчева-Манолова и Андрей Манолов се събрахме във фондация „Европа и светът“ за поредния ни творчески разговор след дълга раздяла – Анета беше за два месеца и половина в Белгия и Холандия, където имаше професионални срещи

към статията