Десета годишна награда за превод „Кръстан Дянков“

Публикувано:
14:51ч / 10.12.2016г
Брой прочитания:
163
Брой коментари:
0

Наградата за превод „Кръстан Дянков“ се дава ежегодно за забележителен превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. През 2016 г. беше връчена за десети път на церемония в Центъра за култура и дебат „Червената къща“.

Наградата е учредена от фондация „Елизабет Костова“ през 2007 г. и носи името на Кръстан Дянков (1933-1999), известен български преводач на американска литература от 20-и век, на чиито преводи дължим познанството си с едни от най-големите образци на американската литература на ХХ век: Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк, Милър, Сандбърг и Фокнър. През тази година Фондацията получи 22 номинации за 18 превода, направени от 18 преводачи на художествена литература от английски на български език.
Журито, което трябваше да определи носителите на наградата, беше в състав: доц. д-р Александра Главанакова (СУ „Св. Климент Охридски“), проф. д-р Амелия Личева (СУ „Св. Климент Охридски“) и доц. д-р Зелма Каталан (СУ „Св. Климент Охридски“).

На церемонията по връчването на отличието присъства аташето по културата в посолството на САЩ у нас, г-жа Тами Палчиков. От името на Съюза на преводачите в България приветствие прочете Теодора Цанкова, председател на секция „Художествена литература“ при СПБ.

За десетгодишната история на наградата говори нейната трикратната носителка, преводачката Иглика Василева, която припомни имената на значими наши англицисти и творци, които са участвали в журито досега. Изводът й от постигнатото беше, че през десетте изминали години преводачът, от незабележима фигура, постепенно стана по-видим, благодарение на това отличие.

Голямата награда Кръстан Дянков“ получи Ангел Игов за превода на романа „Колекционерът на изгубени неща“ от Джеръми Пейдж (изд. „Smart Books“, 2015).
Със специалната награда „Кръстан Дянков“ за 2016 г. беше отличена Маргарита Дограмаджян за превода на романа „Котешката маса“ от Майкъл Ондатджи (изд. „Лъчезар Минчев“, 2015). 

Краткият списък на преводите, номинирани за наградата тази година, включваше:

  • Александър Маринов, номиниран за превода на „Аз, Ърл и умиращото момиче“ от Джеси Андрюс(ИК „Прозорец“, 2016);
  • Ана Пипева, номинирана за превода на „Кръгът“ от Дейв Егърс (ИК „Жанет 45“, 2016);
  • Ангел Игов, номиниран за превода на „Колекционерът на изгубени неща“ от Джеръми Пейдж (изд. „Smart Books“, 2015);
  • Елка Виденова, номинирана за превода на „И тогава стигнахме края“ от Джошуа Ферис (ИК „Жанет 45“, 2015);
  • Маргарита Дограмаджян, номинирана за превода на „Котешката маса“ от Майкъл Ондатджи (изд. „Лъчезар Минчев“, 2015);
  • Надежда Радулова, номинирана за превода на „Каквото ти принадлежи“ от Гарт Грийнуел(изд. „Блек Фламинго Пъблишинг“, 2016);
  • Светлана Комогорова-Комата, номинирана за превода на „Галвестън“ от Ник Пизолато(изд. „Оргон“, 2015).

Подробен фоторепортаж от събитието може да видите на страницата на фондация „Европа и светът“ във Фейсбук.

 

Източник: Фондация "Елизабет Костова", www.evropaworld.eu