Наградата на ЕС за млад преводач от България отива в Хасково

Публикувано:
20:49ч / 04.02.2019г
Брой прочитания:
160
Брой коментари:
0

Днес Европейската комисия обяви авторите на най-добрите 28 превода по темата „Европейска година на културното наследство“ от ежегодния си конкурс за ученици от средните училища „Juvenes Translatores“. Преводачите на Европейската комисия — организатори на конкурса — избраха победители измежду тазгодишните 3252 участници от 751 училища в цяла Европа.

Йоана Георгиева е българският победител в тазгодишното 12-о издание на конкурса по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия. За първи път наградата отива в Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ в Хасково. Ученичка от същата гимназия — Мария Кахчиева — печели едно от общо шестте специални отличия за български преводи с много високо качество.

Със своя превод от немски на български език Йоана изпревари 79 свои връстници от общо 17 средни училища в България и стана един от 28-те победители — по един от всяка държава от Европейския съюз. Носителите на приза за млад преводач ще бъдат поканени в Брюксел, за да получат наградите си и да се срещнат с професионалните преводачи от Европейската комисия.

Тазгодишното издание на конкурса Juvenes Translatores се проведе на 22 ноември 2018 г. едновременно в 751 училища в цяла Европа и бе посветено на темата „Европейска година на културното наследство“. В България участваха 17 средни училища с общо 80 ученици, като право да участват имаха родените през 2001 г. Състезаващите се ученици използваха 154 от 552- те възможни езикови комбинации между 24-те официални езика на ЕС. Някои от особено интересните варианти бяха превод от португалски на нидерландски и от унгарски на фински.

В коментар за резултатите от конкурса комисар Гюнтер Х. Йотингер, отговарящ за бюджета, човешките ресурси и преводите, заяви: Впечатлен съм от езиковите умения на тези талантливи млади хора. Изучаването на езици е от решаващо значение в съвременното общество. Езиците предлагат повече възможности за избор на професия и помагат на хората да разбират културата и възгледите на другия. Желая на всички победители и участници да продължат да развиват своя интерес към езиците и да разпространяват около себе си любовта към изучаването им.

Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира конкурса Juvenes Translatores (от лат. — млади преводачи) всяка година от 2007 г. насам. С годините конкурсът се превърна в преживяване, променило живота на много от участниците и победителите. Например, след пътуването си до Брюксел победителката от Словения в конкурса от 2010 г., г-жа Тина Зорко, решила да следва превод в университета и неотдавна се присъедини към отдела за писмени преводи на Европейската комисия като писмен преводач. Пътуването за церемонията по награждаването в Брюксел е един от най-скъпите ми спомени, сподели г-жа Зорко. Когато видях как работят преводачите на Комисията, аз добих представа за живота на истинския преводач и това засили желанието ми някой ден и аз да стана една от тях.

Контактите на победителката от Италия за 2016 г., г-жа Каролина Занки, с преводачите от Европейската комисия я вдъхновиха да научи повече за приложното езикознание и сега тя следва патолингвистика в Германия. Тя каза: Не е преувеличено да твърдя, че „Juvenes Translatores“ действително промени живота ми. Благодаря от сърце на всички, които правят възможно провеждането му всяка година.

Целта на конкурса Juvenes Translatores е да популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и да запознае младите хора с работата на преводача. В конкурса могат да участват ученици на възраст 17 години, като той се провежда по едно и също време във всички избрани за участие средни училища в ЕС.

Източник: Представителство на Европейскатна комисия в България