Програма на Нощта на литературата в София, 2018 г.

Публикувано:
10:08ч / 09.05.2018г
Брой прочитания:
108
Брой коментари:
0

Нощта на литературата тази година е на 9 май. В София ще се чете в 19 читателски гнезда, като чешката и словашката литература ще бъдат на едно място по повод 100 години от  обявяването на независимостта на Чехословакия.

Главни организатори на Нощта на литературата 2018 са: Австрийско посолство, Унгарски културен институт, Посолство на Белгия, Британски съвет, Институт Камойнш, Институт Сервантес, Датско посолство, Фондация „Детски книги“, Представителството на Европейската комисия в България, Френски културен институт, Гьоте-институт, Посолство на Ирландия, Италиански културен институт, Културно-информационен център на Република Македония, Полски институт, Посолство на Румъния, Посолство на Швеция, Посолство на Швейцария, Посолство на Словашката република в София, Чешки център и Фондация „Следваща страница“.

Медийни партньори на събитието са Българското национално радио, онлайн медиите „Аз чета“. „Въпреки.com” и LoveTheater.bg.

 В София Нощта на литературата е част от Календара на културните събития на Столична община за 2018 г.

За седми пореден път България ще бъде част от четящите в цял свят страни. И тази година изборът е голям и слушателите трябва предварително добре да обмислят маршрута си, защото ще имат възможност да чуят австрийска, унгарска, белгийска, английска, португалска, испанска, датска, нидерландска, българска, френска, немска, ирландска, италианска, македонска, полска, румънска, шведска, швейцарска, словашка или чешка поезия и проза.

 

НОЩ НА ЛИТЕРАТУРАТА – НАЧИН НА УПОТРЕБА

В Нощта на литературата на всеки половин час известни личности четат откъси от книги на европейски автори в превод на български език. Това се случва едновременно в т.нар. „читателски гнезда“. Във всяко от гнездата се чете от една книга, като карта и информация за местоположението им може да намерите на гърба на тази брошура.

Всеки слушател има възможност да събира печати от „читателските гнезда“. В края на Нощта в 21,45 ч. в A hub (ул. „Христо Белчев“ 3) всички, получили поне пет печата, могат да участват в томбола. Изтеглените победители могат да получат за награда една от четените книги.

Освен в София се чете в десетки европейски градове, в България се включват още Бургас, Варна, Велико Търново, Габрово, Добрич, Пазарджик, Перник, Пловдив, Русе, Стара Загора, Шумен.

 

Покана за събитието: https://www.youtube.com/watch?v=ZRdKQA0gDts&feature=youtu.be

Актуална информация ще бъде публикувана на: www.noshtnaliteraturata.bg и във фейсбук страницата на събитието.

 

За първи път тази година ВИРТУАЛНО ЧИТАТЕЛСКО ГНЕЗДО

СЪВРЕМЕННА БЪЛГАРСКА ЛИТЕРАТУРА В ПРЕВОД

За първи път тази година Нощта на литературата се обръща и към българската литература в превод.

В новата ни поредица можете да чуете как звучат съвременни български автори в превод на различни европейски езици. Следвайте ни във Фейсбук на @noshtnaliteraturata.

Поредицата се осъществява в партньорство с Къща за литература и превод.

 

 

ОРГАНИЗАТОРИ И МЕСТА ЗА ЧЕТЕНЕ В СОФИЯ

  1. Австрийско посолство

Заглавие:          Грилпарцер в сексшопа (сборник „Най-сетне край“)

Автор:                 Петер Турини

Превод:              Владко Мурдаров

Издателство: Black Flamingo Publishing

Година на издаване: 2010

Място на четене:         Център за здраве Cryo Heal, ул. „Уилям Гладстон“ 9

Чете:                                   Габриела Накова, Филип Буков

Описание:

В един сексшоп. Налице е всичко, което човек може да купи в такива магазини: от камшици до испанска муха, от вибратор от слонова кост до капки за възбуждане. Един добродушно действащ, приблизително 55-годишен МЪЖ седи зад сгъваема маса и чете с очила книга. Книгата носи заглавие „Безболезнено през живота. Основни понятия и подходи на хиропрактиката“. В магазина влиза една ЖЕНА към 45 години, на пръв поглед тя изглежда много сигурна в себе си и е облечена доста елегантно. Мъжът вдига поглед, кима и поглежда въпросително жената. Жената също кратко кима, обикаля магазина и разглежда отделните артикули. Той продължава да чете. Жената мести поглед от артикулите към мъжа. Забелязва се нейната нервност под фасадата, говореща за сигурност. Мълчание.

Пиесата „Грилпарцер в сексшопа“ е историята на един застаряващ продавач в сексшоп и неговата клиентка. Срещата между тях, случила се на такова необичайно място, създава връзка, възможност и на двамата да предприемат пътуване в душите си.

Петер Турини (1944, Каринтия) е австрийски писател – драматург, поет, есеист. Става известен с първата си театрална творба „Лов на плъхове“ и сценария на телевизионната серия „Алпийска легенда“. Автор е на много пиеси, филмови сценарии, издава стихосбирки, публикува публицистични текстове и есета. Носител е на многобройни авторитетни литературни награди, сред които „Герхарт Хауптман” (1981) и „Вюрт” (2008) за европейска литература, „Йохан Нестрой” (2011) и Винценц Рици (2014). Произведенията му са преведени на повече от тридесет езика, а пиесите му се играят на световни сцени. Някои от тях са излъчвани и като радиопиеси или са заснети като телевизионни филми. Почетен доктор на Клагенфуртския университет (2010). Живее във Виена и Рец.

 

 

  1. Институт Балаши

Заглавие:          Семейство Мейзга

Автор:                 Бела Риго

Превод:              Ержи Марковска

Издателство:  Лист

Година на издаване: 2017

Място на четене:         Арт къща „Куклите“ – Салон „Озарение“, ул. „Цар Самуил“ 34

Чете:                                   Екатерина Георгиева, Стефан Додуров

Описание:

Героите от култовия анимационен унгарски сериал, прожектиран в България през 70-те години на миналия век, се завърнаха в книга. Приключенията на счетоводителя Гейза Мейзга и щурото му семейство – половинката му Паула, двете им деца Криста и Аладар и домашните любимци Бльоки и Мафия, са описани в историите „Дистанционен сервиз“, „Автотормоз“, „Мозъчен стимулатор“, „Оранжерия-гигантерия“, „Времеразширителят“ и „Космическо пътешествие“. Неразделна част от семейството е, разбира се, праправнукът на куб на Гейза Мейзга – Емзеперикс, който винаги е готов да изпрати на вечно изпадналото в беда семейство свръхмодерни уреди, които обаче още повече объркват живота им.

Бела Риго е роден в Коложвар (Клуж-Напока, Румъния) през 1942 г. Негови стихове, критически студии, публицистични текстове и преводи излизат още от 1960 г. Завършва унгарска и руска филология в Сегед (Унгария), след което работи на множество места – училища, домове за деца, Министерство на просветата, Издателството за детска литература „Ференц Мора“, различни унгарски списания, дълги години е председател на Секцията за детско-юношеска литература към Съюза на унгарските писатели. Участва в подготовката на анимационния филм „Семейство Мейзга“ (със сценаристи Йожеф Ромхани и Йожеф Неп) и сам написва книжния му вариант. Бела Риго ни напусна през миналата година на 74-годишна възраст.

 

 

  1. Посолство на Белгия

Заглавие:          Спасение за рибите

Автор:                 Анелиз Вербеке

Превод:              Анета Данчева-Манолова

Издателство:  Балкани

Година на издаване: 2016

Място на четене:         НЧ „Читалище.то“ – 2014, ул. Лом 1

Чете:                                   Диана Спасова, Добриела Попова

Описание:

Животът произлиза от водата. Моретата са празни. Бившата писателка Моник Шампан смята, че прекомерният улов е последната фаза на живота на Земята. С вълнуващ чар тя пътува през Европа, от един конгрес на ихтиолозите до друг. Пътуването ѝ прилича повече на полет.

„Спасете рибите“ е роман за велики идеали и лични драми. За еволюцията без план и за човек с твърде много спомени. За края на нещата.

Романът „Спасете рибите“ е публикуван през октомври 2009 г. Номиниран е за наградите BNG Nieuwe Literatuurprijs и Opzij Literature Prize и фигурира в дългия списък за Литературна награда Libris.

Родена на 6 февруари 1976 г., Анелиз Вербеке е белгийска писателка, която пише на холандски език. Вербеке учи филология в университета в Гент, преди да се запише в курс за писане на сценарии в Брюксел. През 2003 г. става известна с първия си роман „Спи!“ (Slaap!), от който са продадени 70 000 бройки от холандскоезичното издание. Историята е публикувана в 22 държави. Награденото произведение се отличава с начина, по който авторката показва как хората с различен произход търсят удовлетворение. По-скорошен успех в международен план е романът ѝ „Спасете рибите (Vissen redden), преведен на няколко езика, включително и на български. Анелиз Вербеке  е лауреат на Литературната награда за провинция Източна Фландрия.

 

 

  1. Британски съвет

Заглавие:          Другата ръка

Автори:              Крис Клийв

Превод:              Невена Дишлиева-Кръстева

Издателство:  ICU

Година на издаване: 2015

Място на четене:         Музей „Борис Христов, ул. ул. „Цар Самуил“ 43

Четат:                                 Нина Димитрова, Шахин Шехзен

Описание:

Другата ръка е книга за трудните решения, уродливото лице на насилието и крехката прегръдка на човечността. За локалното срещу глобалното. Книга, чийто изящен език подканва да прекрачим границите на личното си удобство, да пуснем света при себе си и да бъдем хора. Сладкодумно и убедително четиво, в което трептящата надежда е примесена с раздираща болка. Тук Чужденецът и Местният са изправени на нож, но за да оцелеят, нямат друг избор, освен да намерят пътя един към друг.

„Другата ръка“ разказва историята на две жени – нигерийка от бедно село и лондончанка от средната класа. Съдбата ги събира на самотен африкански плаж и принуждава едната от тях да направи жесток избор, който тласка живота – не само нейния – в неочаквана посока.

Крис Клийв (1973, Лондон) е възпитаник на колежа „Бейлиол“, Оксфорд, където учи психология. Известно време живее в Африка. Автор е на четири романа, които му носят международно признание, множество престижни литературни награди и статут на „един от най-мощните, важни и психологически проникновени романисти“. Книгите му са преведени и издадени на трийсет езика, някои от тях са адаптирани за сцена и за големия екран.  Клийв е редовен колумнист на Guardian, активен участник в социално значими дебати. Извън писането, се интересува от бежанци, човешки права, образование и психология.

Живее в Лондон със съпругата си и трите им деца.

 

 

  1. Институт Камойнш

Заглавие:          Обещавам ти провал

Автор:                 Педру Шагаш Фрейташ

Превод:              Илияна Чалъкова

Издателство:  Софтпрес

Година на издаване: 2016

Място на четене:         Veda House , ул. „Уилям Гладстон“ 2

Чете:                                   Илияна Чалъкова

Описание:

Обещавам ти провал бяга както от класическата структура, така и от класическото повествование на романа, за да предложи на читателя ново изживяване, основано на сбор от кратки разкази, дневникови фрагменти, хроники, поезия и литературни миниатюри. Обединяващата ги линия е темата за любовта, която се разгръща в контекста на действителната или въображаемата среща с любимото същество. Без да издига в култ несполуките, Обещавам ти провал припомня и подчертава двойствената природа на човешкото същество и необходимостта то да бъде разбирано и обичано в неговата пълнота.

Педру Шагаш Фрейташ (1979, Португалия) е едно от най-новите имена на португалската литературна сцена. Започва кариерата си като журналист и редактор, а през 2004 г. публикува първия си роман „Убий ме“. Има особен интерес към творческото писане и организира редица провокативни инициативи, свързани именно с тази негова страст. Зад гърба си има повече от двадесет книги. Основна фигура в творчеството му е непринуденият човек в съвременното ежедневие със спонтанния израз на всички свои емоции и копнежи. Водещата тема за всеизпълващата любов се преплита със снизходителния размисъл върху човешките слабости и падения. Почеркът му се отличава с подчертана лекота на изказа, основана на търсенето на простите думи и граматическата и фразеологичната игра с тях, с разчупването на формата на литературния текст и с динамичния диалог с читателя.

 

 

  1. Институт Сервантес

Заглавие:          Плът

Автор:                 Роса Монтеро

Превод:              Катя Диманова

Издателство:  Колибри

Година на издаване: 2018

Място на четене:         Ellinor’s House, ул. „Цар Асен I-ви“ 33

Чете:                                   Рая Пеева

Описание:

„Плът“ е петнадесетият роман на Роса Монтеро. Основната тема тук е неумолимият ход на времето. В книгата има секс, желан или платен, има и време, страх от времето, борба срещу времето. Има тъга и самота, съдържаща се в самото име на главната героиня.

Соледад току-що е навършила шейсет, преживяла е любовно разочарование и иска да впечатли бившия си любовник с новото си завоевание – мускулесто трийсетгодишно жиголо. Последвалите перипетии, разказани подробно, увлекателно и забавно, с тънък хумор и самоирония, с интересни препратки към живота на прочути творци, са метафора на времето, на тъгата по отминалата младост, на страха от старостта.

„Нарекох книгата си „Плът“, понеже говоря за плътта, която ни убива, която ни състарява и разболява, ала същата тази плът е в състояние и да ни изстреля във висините, да ни дава криле, да ни доближава до вечността, защото при изблиците на страст именно плътта ни освобождава от смъртта.“

Роса Монтеро (1951) е сред най-изявените имена в съвременната испанска литература. Литератор по образование, тя започва активна работа като журналист, а през 1976 г. издава и първия си роман. Следващите трийсетина творби й донасят широка известност. „Живеем с усещането, че сме на ръба на апокалипсиса, със смътното чувство за катастрофа. Ако не са „лудите крави“, ще е птичият грип, а защо не и климатичните промени. Непрекъснато се случват толкова страшни неща, че човек очаква всеки миг да настъпи краят на света“, казва Роса Монтеро по повод на този свой роман. Според нея в този свят, в който „няма общовалидни отговори и в който боговете са мъртви“, ни остава само едно – да бъдем добри хора.

 

 

  1. Датско посолство

Заглавие:          Марко

Автор:                 Юси Адлер-Улсен

Превод:              Ева Кънева

Издателство: ИК ЕМАС

Година на издаване: 2016

Място на четене:         Ателие за татуировки „Палитра“, ул. „Ивайло“ 12

Чете:                                   Петър Русев

Описание:

Марко Джеймсън иска единствено да стане датски гражданин и да ходи на училище като нормален тийнейджър. Ала чичо му Зола управлява джебчийския си клан с желязна ръка. Зола го почитат като бог и се страхуват от него като от дявол, а той принуждава децата от клана да просят и крадат в негова изгода. Един ден Марко попада на мъртвец и осъзнавайки докъде се простират престъпните деяния на чичо му, решава да избяга. Но скоро разбира, че освен семейството му още някой иска да го накара да замлъкне… завинаги. След като комисар Мьорк узнава, че момче на име Марко може да има безценна информация за случая, той е решен да го открие и спаси. Ексцентричното трио на отдел „Q“ се впуска по следи, водещи от Дания до Африка, от фрапиращи злоупотреби до деца войници, от привидно дребни провинения до прикриване на зловещи престъпления…

Карл Валдемар Юси Хенри Адлер-Улсен (1950, Копенхаген) е датски писател, издател, редактор и предприемач. Кариерата му е тясно свързана с медиите като редактор и издател на списания. През 1997 г. дебютира в криминалната литература с трилъра Alfabethuset (Азбучна къща), който става бестселър в Дания и в международен план. През 2007 г. е издаден първият му роман „Жената в капан“ от криминалната поредица „Отдел „Q“. Книгата е удостоена c наградата „Бари“ за най-добър криминален роман на 2012 година, издаден в CАЩ и Канада. Следващите романи от поредицата също са бестселъри. Юси Адлер-Улсен се радва на огромен успех и в Норвегия, Германия и Холандия. Редовно присъства в челото на списъците на бестселъри на New York Times, както и на тези в Австрия, Исландия, Франция, Испания, Швеция и Швейцария.

 

 

  1. Детски книги

Заглавие:          Книгата на всички неща

Автор:                 Хюс Кайер

Превод:              Мария Енчева

Издателство:  Жанет 45

Година на издаване: 2017

Място на четене:         Център за изкуства „Арт Лаборатория“, ул. „Ивайло“ 1

Чете:                                   Николай Колев

Описание:

Това не е просто поредната история за домашно насилие и за трудно детство. Тук ангелите съществуват. Музиката става видима. Парче сурово месо крещи върху фино изписана порцеланова чиния. Дървена лъжица се превръща в змей. Страхът и срамът пулсират зад изображенията. Издържана в духа на стар семеен албум, цялата книга e движение, превъплъщение, възторг, безпокойство.

Конкретните препратки към чужди ширини или времена (архитектура, вещи, стил) ни най-малко не ни дистанцират от рисуваната история; темата ѝ, дори да ни е непозната от собствения опит, не ни оставя безучастни: нямa кой да не разпознае като своя човешката ѝ сърцевина. Изящният превод на Мария Енчева и мъдрите илюстрации на Люба Халева правят неповторимо българското издание.

Хюс Кайер (1942) е живият класик на нидерландската литература. Той е автор на над 30 романа, предимно за тийнейджъри. Кайер е носител на многобройни литературни награди в Холандия, Германия, Белгия. За „Книгата на всички неща“ бе удостоен с Мемориалната награда „Астрид Линдгрен“ – най-голямото европейско отличие за детска литература.

 

 

  1. Европейска комисия

Заглавие:          Остров Крах

Автор:                 Ина Вълчанова

Превод:              –

Издателство:  Корпорация „Развитие“

Година на издаване: 2016

Място на четене:         Клуб за социални игри „Каркасон“, ул. „Уилям Гладстон“ 30

Чете:                                   Весела Бабинова

Описание:

Въпреки заглавието си „Остров Крах“ не е мрачен роман. В него се разказва за две жени, които разказват. Всяка от тях знае само своята част от историята и отделните парчета трябва да се наместват като пъзел — две персонални вселени, които се различават и въпреки това си приличат. Разказва се за жени, за мъже, за деца и за котки. Разказва се за един далечен и прекрасен остров, за земята и морето, за дъжд и пещери, за Слънцето и звездите. Разказва се за зодии и за голямата печалба от тотото. За желанието да контролираш напълно света и за копнежа да бъдеш свободен. Но не се разказва за крах!

Ина Вълчанова е журналист, писател, редактор-драматург и преводач от френски и руски. Редактор на драматургични текстове за редакция „Радиотеатър“ в БНР, с многобройни адаптации на творби от български и световни автори и награди на български и европейски фестивали. По първия ѝ роман — „Потъването на Созопол“ (2007), е създаден филм, който печели редица награди на кинофестивали (Варна, Ню Йорк, Милано, Прага). „Записки на свинята“ (2013) е вторият ѝ роман. Ръкописът на третия ѝ роман — „Остров Крах“, печели литературния конкурс „Развитие“ и е публикуван (2016). През 2017 г. той е удостоен с Наградата на ЕС за литература.

С Наградата на ЕС за литература се отличават най-добрите новоизгряващи автори в Европа. Благодарение на нея се популяризира съвременната европейска литература и се насърчава разпространението на творби отвъд националните граници.

 

 

  1. Френски културен институт

Заглавие:          Космонавтите само минават

Автор:                 Елица Георгиева

Превод:              Росица Ташева

Издателство:  Колибри

Година на издаване: 2017

Място на четене:         Къща за деца Casita, ул. „Цар Асен I“ 37

Чете:                                   Ина Добрева,

Описание:

В „Космонавтите само минават“ едно малко момиченце крои велики планове за собственото си бъдеще: да стане Юрий Гагарин, а после и Кърт Кобейн, или поне партизанин като дядо си за да му позволят да засади борче в училищния двор и по този начин да впечатли Констанца, вечната й приятелка или най-големия й враг. А докато си сменя идолите, които непрестанно загиват по неясни обстоятелства, докато трупа опит и разочарования, личната й история неусетно се свързва с Историята на страната й, малко преди големия демократичен взрив. „Космонавтите само минават“ е написана със самоирония и тъжен хумор автофикция, с която Елица Георгиева започва една обещаваща литературна кариера. Очаровал френския читател с наивната мъдрост на своята героиня, романът несъмнено ще стопли сърцето и на сънародниците й в България.

Елица Георгиева, родена в София през 1982 г., живее от 15 години в Париж, където завършва магистратура по кино и творческо писане в Университета „Париж-VIII“ в Сен Дьони и реализира многобройни проекти в областта на документалното кино, литературното писане и пърформънса. Романът „Космонавтите само минават“, написан на френски, получава отличието „Андре Дюбрьой“ (за първи роман, написан с хумор и критично чувство). Номиниран е за наградите „Флор“ (с основател небезизвестният в България Фредерик Бегбеде), „Рьоне Фале“, „111-а страница“ и три литературни награди на гимназистите от областите Ил де Франс, Лоара и Централна Франция, резултатът от които ще стане ясен през 2018 година.

 

 

  1. Гьоте-институт

Заглавие:          Жената, която продаде мъжа си на битака, или как станах разказвач

Автор:                 Рафик Шами

Превод:              Даря Хараланова

Издателство:  Аквариус

Година на издаване: 2016

Място на четене:         Къщата на гражданските организации, ул. „Христо Белчев“ 3, ет. 1

Чете:                                   Димитър Николов

Описание:

В книгата си Рафик Шами отвежда читателя в Дамаск на своето детство и юношество, в християнския квартал на града. Чрез забавни истории и поетични екскурси той разказва как хората, културата, традициите на неговата родина са пробудили собствения му талант и са го направили разказвач. Спомените му оживяват в безброй картини и звуци, с тихия глас на деството му, който го връща в отминали времена и изгубени райски места. Автобиографичното в тази книга би могло да се разглежда като основа на килим, в който писателят вплита орнаментите на своя опит, както и размислите си за значението на приказката, за устното разказваческо изкуство, за днешното редуциране на езика, възпрепястващо пълноценното общуване между хората и способността им да слушат, да се удивляват, да се радват.

Рафик Шами (1946, Дамаск), роден и прекарал първите 25 години от живота си в любимия си Дамаск, в началото на 70-те години на ХХ век се вижда принуден да го напусне и след кратко скиталчество се установява в Германия, където живее и днес. Направил първите си стъпки в литературата на арабски език, в емиграция започва да пише на немски и става един от най-четените и превеждани немскоезични писатели. Автор е на книги за деца, на литературни и публицистични есета, разкази, романи, два от които, „Тъмната страна на любовта“ и „Тайната на калиграфа“, са преведени на близо 30 езика. Огромната си популярност Шами дължи и на изявите си като устен разказвач. Отличен е с множество литературни награди – общо 33 до момента, в Германия, Австрия, Швейцария, Нидерландия, САЩ.

 

 

  1. Посолство на Ирландия

Заглавие:          Сърце на вятъра

Автор:                 Донал Райън

Превод:              Надежда Розова

Издателство:  Колибри

Година на издаване: 2017

Място на четене:         Hot Spot Books&Art, ул. „Иван Денкоглу“ 18

Чете:                                   Красимир Куцупаров

Описание:

Композиран като пъзел от взаимно допълващи се истории, поднесени от различни герои, романът „Сърце на вятъра“ се отличава с колоритен езиков многоглас, опростена пунктуация и лаконичен изказ, под чиято повърхност боботи тектоничното движение на дълбоки морални дилеми и силни полюсни чувства. В борбата си да преодолеят последиците от финансовата криза, жителите на ирландско градче са принудени да надникнат отвъд привидностите в обществените и личните си отношения, да се преборят с демоните си, да разгадаят едно старо убийство и едно ново отвличане, да се съхранят поотделно и като общност, да поставят ново начало.

Този горчиво-ироничен, безпощаден и остроумен текст с дръзка композиция и впечатляваща езикова виртуозност е едно от най-интригуващите явления в съвременната европейска проза.

Донал Райън (1976) е литературното явление в най-новата ирландска проза. Юрист по образование, той е държавен служител до 2014 г., когато се отдава изцяло на писането. Автор е на три романа, както и на един сборник. След 47 отказа първият му издаден роман незабавно попада в дългия списък за наградата „Букър“, печели наградата на в. „Гардиън“ за дебютна книга, Ирландската литературна награда за дебют и приза Книга на годината за 2012 г., а през 2016 г. става носител и на Европейската награда за литература. На литературния фестивал в Дъблин през 2016 г. е обявен за ирландска книга на десетилетието. Едноименният разказ от сборника му става Ирландски разказ на годината за 2015 г.

 

 

  1. Италиански културен институт

Заглавие:          Търпението на паяка

Автор:                 Андреа Камилери

Превод:              Весела Лулова Цалова

Издателство:  Книгопис

Година на издаване: 2015

Място на четене:         Арт студио mátzalo, ул. „Петър Парчевич“ 48

Чете:                                   Веселина Раева

Описание:

Младо момиче изчезва на път за дома си. Версията за отвличане се потвърждава от анонимното обаждане с искане на откуп. Похитителите умело насочват към този, който трябва да плати, но той пък е изчезнал. Чанта, пълна с хартийки вместо с парите за откупа, взривява общественото мнение, влудява медиите и обърква полицията. А когато идва развръзката, Монталбано погазва правилата. Съчувствието и надеждата се оказват далеч по-силни от служебните му задължения.

Андреа Камилери е доайенът на съвременната италианска литература. Написал няколко исторически романа и множество разкази, писателят е известен най-вече като създател на колоритния комисар Монталбано. Роден в Сицилия, Камилери използва в книгите си местния диалект, изпъстрен с нови, измислени от него думи. Поредицата с комисар Монталбано включва 22 романа, преведена е на 32 езика и е филмирана в най-популярния италиански криминален сериал, излъчван в 65 страни. Освен с литературното си творчество Камилери е известен и с работата си в киното и театъра. Писателят е вече 89-годишен, но продължава да пише и да участва активно в културния живот на Италия.

 

 

  1. Културно-информационен център на Република Македония

Книга:                 Изабела, Исмаела и аз

Автор:                 Сашо Кокаланов

Превод:              Александра Ливен

Издателство:  Балкани

Година на издаване: 2006

Място на четене:         A hub, ул. „Христо Белчев“ 3

Четат:                                 Гьорги Георгиев – Антика, Игор Дамянов

Описание:

„Изабела, Исмаела и аз“ пресъздава историята на френския журналист Клод Моне, специален кореспондент в Македония през размирната 2001 г. Романът е една вълнуваща плетеница от събития, породени от агресивната глобализация, в която е толкова лесно да загубиш връзката с човешкото у себе си. И търсене на отговор на болезнения за хората въпрос, дали да заживеем в хармония с чувствата си, или да се покорим на безмилостното битие.

Сашо Кокаланов (1977) е писател и журналист. Работи във вестник „Дневник“. „Изабела, Исмаела и аз“ е третият му роман, след „Самотникът“ (2003) и „Нощ на железопътната гара в Розендал“ (2003). Автор е и на пиесата „Клетка за глупаци“.

 

 

  1. Полски институт

Заглавие:          Ножчето на професора

Автор:                 Тадеуш Ружевич

Превод:              Вера Деянова

Издателство:  Издателство за поезия ДА

Година на издаване: 2017

Място на четене:         Галерия „Контраст“, ул. „Цар Самуил“ 49

Четат:                                 Маргарита Хлебарова, Стефан Спасов

Описание:

Поемата „Ножчето на професора” е творба за времето и паметта. Разглеждана е преди всичко като забележителен текст за Холокоста. В българското издание на книгата е включен един допълнителен научен текст  – „Миналото, приятелството. Две глоси към поемата Ножчето на професора от Тадеуш Ружевич“ на Марчин Яворски и пет стихотворения на Тадеуш Ружевич, излезли през последните години (от стихосбирките „Чезнене“ и „Последна свобода“).

Тадеуш Ружевич (1921–2014)  – поет, драматург, прозаик и сценарист, един от най-важните полски творци от края на ХХ и началото на ХХІ век. Автор на 47 сборника със стихове и поеми, шестнадесет прозаични творби, осемнадесет пиеси и единадесет филмови сценария. Предтеча на авангарда в поезията и драмата, новатор, но със силни корени в наследената романтична традиция, независим творец, самотник, убеден в мисията на човека на изкуството, разбирана като вътрешна концентрация, вслушване, етична чувствителност. Книгите му са преведени на 49 езика (в т.ч. английски, френски, немски, шведски, датски, фински и български), отличен е с многобройни държавни и международни награди.

„Тадеуш Ружевич е свидетел на войната, което, както е известно, представлява за творчеството му една от най-важните опитности. (…) Въпреки дългогодишното приятелство, въпреки общия поколенчески опит, въпреки близостта в интелекта и въображението – Ружевичовото описание на престоя в лагера е само индиректно. Затова тук можем да говорим за посттравматично преживяване или – но много предпазливо – за постпамет.“ (Из критическото есе „Миналото, приятелството. Две глоси към поемата Ножчето на професора от Тадеуш Ружевич“ на Марчин Яворски).

 

 

  1. Посолство на Румъния

Заглавие:          Ослепително

Автор:                 Мирча Картареску

Превод:              Иван Станков

Издателство:  Фабер

Година на издаване: 2012

Място на четене:         Галерия „Ракурси“, ул. „Хан Крум“ 4А

Чете:                                   Ванина Божикова

Описание:

Трилогията „Ослепително“ е представителна за творчеството на Мирча Картареску. И стиховете, и разказите, и новелите му водят към тази книга. Тя скрито ги държи в себе си, цитира ги. Книгата неколкократно нарича себе си „нечетима“. И наистина често вкарва принудително в интелектуални игрови изпитания своя читател. От една страна той е силно респектиран от смазващта култура на текста, но от друга – възвисен от приятелската топлота на автора. В книгата има много биология, физика, неврология, психиатрия, теология, семиотика и квантова механика. Но над всичко това с царствена щедрост доминира илитературата. Рожба на румънската и на световната литература, Мирча Картареску изгражда свой свят, различим от пръв поглед сред всички останали като репрезентативен за европейската литература от началото на ХХI вект. Емблемата на този изключителен свят е тъкмо трилогията „Ослепително“.

Мирча Катареску (1956, Букурещ) преподава съвременна румънска литература в Университета в Букурещ. Държал е лекционни курсове в редица европейски университети. Живял е за по-дълго в Холандия, Австрия и Германия. Книгите му с поезия, проза, есеистика и публицистика са преведени на всички европейски езици и се разпространяват отсам и отвъд океана. Носител е на много румънски и международни литературни награди.

 

 

  1. Посолство на Швеция

Заглавие:          Кучетата

Автор:                 Ула Нилсон

Превод:              Цвета Добрева

Издателство:  Ера

Година на издаване: 2017

Място на четене:         Coffee Shop Drekka, ул. „Уилям Гладстон“ 60

Чете:                                   Цвета Добрева

Описание:

В лутане да открият себе си и да разгадаят загадката на живота, петима младежи се губят в безсмислието на ежедневието си с помощта на алкохола и безкрайния купон. Родителите на Филип и Кале са обикновени хора от средната класа. Бащата, както повечето си съселяни, пие от сутрин до мрак и се държи деспотично със семейството си. А синовете му го презират.

Семейството на сестрите Ида и Санна пък е заможно. Макар и да имат всички материални удобства, душите им също страдат. Баща им често изпада в депресивни състояния. Ида следи всяка негова крачка в гората по време на разходките му до реката всеки уикенд. А Никлас няма семейство изобщо.Всяка трудност, дори най-малката, на тези географски ширини се преодолява с упойващата мощ на алкохола. До забрава. До следващия път.

Настоящето умело се преплита с миналото с помощта на ярката метафоричност на изказа на автора. Акцентът е върху екзистенциалните проблеми на един малък, откъснат свят със собствен ритъм и собствен чар. Писателското майсторство на Ула Нилсон е сравнимо с това на класическите шведски писатели.

Ула Нилсон (1972, Швеция) дебютира като писател през 2005 г. През 2010 г. е публикуван романът му „Кучетата“, отличен с награда „Норланд“. Темите, които писателят засяга в творчеството си, са свързани със спецификата на живота в малките общности. Критиката в Швеция сравнява Ула Нилсон с класическите представители на шведската литература.

 

 

  1. Посолство на Швейцария

Заглавие:          Краят на парите

Автор:                 Урс Видмер

Превод:              Владко Мурдаров

Издателство:  Black Flamingo Publishing

Година на издаване: 2017

Място на четене:         Галерия Æther, ул. „Княз Борис I“ 39

Чете:                                   Владко Мурдаров

Описание:

„Краят на парите“ събира четири пиеси на известния швейцарски драматург Урс Видмер, сочен за наследник на Фридрих Дюренмат и Макс Фриш. Тези творби дават ясна представа за стила на автора, за специфичния му подход с много ирония да очертае много от актуалните проблеми на съвременното общество, в което е трудно хората да се разбират, защото онова, което ги ръководи е само мисълта за финансовото им състояние.

Урс Видмер (1938–2014) следва германистика, романистика и история. Дебютира като писател през 1968 г. Творчеството му обхваща романи, разкази, театрални и радиопиеси. Според критиката, неговата сила са изпълнените с фантазия иронични описания на тривиални действия, в които достига до пародия и сюрреализъм. Носител е на множество награди – „Хаймито фон Додерер“,  „Бертолт Брехт“, „Франц Набъл“, „Фридрих Хьолдерлин“, Литературните награди на Базел и на Цюрих, Голямата литературна награда на Баварската академия за изящни изкуства и др. През 2014 г. получава Швейцарската литературна награда.

 

 

  1. Посолство на Словашката република в София

Заглавие:          Къщата на глухия

Автор:                 Петер Крищуфек

Превод:              Асен Милчев

Издателство:  Гея-Либрис

Година на издаване: 2017

Място на четене:         Учебен център „Хелен Дорон“, ул. Рачо Димчев 6

Чете:                                   Венцислав Благоев

Описание:

Ако се правиш, че не чуваш, може да изгубиш слуха си…

Заглавието на семейната сага „Къщата на глухия“ е взето от мястото, където Франсиско Гоя рисува прочутата серия „черни“ картини.

Алфонз Трновски, общопрактикуващ лекар, цял живот се стреми да изглежда успешен, щастлив и доволен, но действителността е друга. Той не се вслушва в съвестта си, докато край него препускат събитята от 20-ти век. Извън историческия фон това е разказ за отношенията баща – син, за зависимостите от миналото и връзките им с бъдещето, за приятелството, паметта и забравата. А в тях могат да се скрият големи изненади…

Петер Крищуфек (1973, Братислава) е писател и режисьор. Автор е на разкази, романи, сценарии и стихове. Три пъти е номиниран за годишната награда Anasoft Litera за най-добра проза в Словакия и три пъти е финалист в литературния конкурс „Разказ”. Снимал е над двайсет авторски телевизионни документални филма, пълнометражния телевизионен филм „Дългата кратка нощ“ и др. През 2014 г. излиза новелата му „Ема и Смъртоглав“, а през 2016 – поредният му роман „Тела“.

 

 

  1. Чешки център

Заглавие:          Бърненски разкази

Автор:                 Иржи Кратохвил

Превод:              Добромир Григоров

Издателство:  СОНМ

Година на издаване: 2016

Място на четене:         Учебен център „Хелен Дорон“, ул. Рачо Димчев 6

Чете:                                   Венцислав Благоев

Описание:

„Бърненски разкази“ се появяват през 2007 г. По признанието на автора им Иржи Кратохвил „Историите […] се разполагат в седем бърненски десетилетия, някои от тях са още от времето на немската окупация, част от тях – в четирите десетилетия на комунизма, а повечето са от нашата съвременност. Най-голямата част от бърненските разкази написах след 1990 г.“ Писателят не се съмнява, че добрата литература е тази, която продължава да ни разказва истории. Затова в „Бърненски разкази“ откриваме неочаквани развръзки, трагикомични сюжети и герои, невероятни и нерядко гротескни скокове в пространството и времето, както и добронамерено пародиране на техниките на постмодерното писане.

Иржи Кратохвил е роден в Бърно през 1940 г. Първите си разкази публикува през 1964 г., но след август 1968 г. попада в списъка на забранените автори и е принуден да упражнява неквалифициран физически труд (бил е кранист, нощен пазач в птицеферма, телефонист). Официалното публикуване на неговите творби става възможно едва след 1989 г. Днес Иржи Кратохвил е сред най-четените чешки писатели и същевременно е смятан за една от най-значимите фигури на съвременната чешка литература. Носител е на литературните награди „Том Стопард“ (1991), „Карел Чапек“ (1998), „Ярослав Сайферт“ (1999) и др. В превод на български език са публикувани още книгите му „Любов моя, Постмодерна“ (2001), „Лягай долу, звяр!“ (2006), „Лейди Карнавал“ (2008), „Лека нощ, сладки сънища“ (2015).

 

 

Източник: Чешки център София)