Румънското участие на Коледния панаир на книгата 2018 г.

Публикувано:
11:42ч / 22.12.2018г
Брой прочитания:
616
Брой коментари:
0

От 2014 г., когато Румъния беше почетен гост на Коледния панаир на книгата в НДК, всяка година в него участва група румънски писатели. На румънския щанд винаги се организират интресени дискусии, представят се излезлите през отминаващата година книги от румънски автори, преведени на български език. Основната заслуга за това е на Министерството на културата на Румъния, а от българска страна – на двете талантливи преводачки Ванина Божикова и Лора Ненковска, на чийто неуморен труд дължим възможността да четем творбите на много румънски писатели и поети. Двете ежегодно поемат и ролята на организатори на събитието. А то винаги оставя ярки следи!

Още се помни представянето на писателя Мирча Картареску с участието на българските му колеги Георги Господинов и Емил Андреев пред многобройна публика преди 5 години. Истински литературен маратон се състоя на щанда миналата година. В него се включиха писателите Аурел Мария Барос, Варужан Восганян, Еуджен Ленгел, Разван Никула, поетите Йоан Ес. Поп, Клаудиу Комартин, Силвия Чолева, Иван Христов. Гост на Панаира тогава беше и преводачът Корнелиу Йонел Чуборатру, влюбен в България и българския език. С огромна тъга българските му приятели научихме, че няколко месеца по-късно той е напуснал този свят.

Традицията да има румънски акценти на Коледния панаир на книгата в НДК беше продължена и тази година. Модератор на събитията беше Лора Ненковска, превеждаше Ванина Божикова

На 14 декември беше представен романът на Флорин Иримия “Дефект” (издателство “Ерго”, 2017 г.). За съжаление, авторът не успя да присъства, но за книгата говориха нейният преводач Христо Боев и издателят Мартин Христов.

Същия ден се състоя и срещата с поетесата Линда Мария Барос, чиято стихосбирка „Обезкостената плувкиня. Легенди от метрополиса“ (издателство “Фондация за българска литература, 2018 г.) е преведена на български от Ванина Божикова. Авторката прочете няколко свои стихотворения. Преводите им на български бяха представени от Лора Ненковска и издателя Румен Барозов, който е и редактор на сборника със стихове и не скри възхищението си от таланта на поетесата.

Линда Мария Барос е поет, преводач, есеист, родена през 1981 г. в Букурещ. От 2000 г. учи в Париж. Завършва магистърска степен по модерна литература в Сорбоната, както и докторантура по Сравнителна литература в Сорбоната и Университета в Букурещ. Първите й поетични книги са писани на румънски, а следващите са публикувани в издателство „Шейн“, Франция – „Книга на знаците и сенките“ (2004) и „Къща от бръснарски ножчета“ (2006), за която получава Наградата „Аполинер“ през 2007, „Магистрала А4 и други стихотворения“ (2009). Автор е и на няколко театрални пиеси. Директор на румънското списание „VERSUS s/m“. В Париж е генерален секретар на Колежа по сравнителна литература и член на журито за наградата „Аполинер“ и за наградата „Макс-Пол Фуше“. Стиховете й са преведени и публикувани в 25 страни. Носител е на множество награди за поезия и превод в Румъния и Франция.

На 14 декември имаше и кръгла маса на тема „Румънската литература среща българската публика. Поезия, белетристика и детска литература“ с участието на поетесата Линда Мария Барос и писателите Флорин Бикан, Разван Никула и Джео Наумов, чийто роман „Вера“ Ванина Божикова има намерение да преведе на български.

Както обикновено, край румънскиа щанд можеха да бъдат видени поетите Силвия Чолева, Иван Христов и Владислав Христов, които поддържат творчески контакти с колегите си от Румъния.

На 15 декември писателят Флорин Бикан участва в разговор за литературата за деца. Оттправна точка беше детският му роман “Историята на конете вихрогони, разказана от самите тях” (издателство “”Гутенберг, 2018 г., превод: Иван Радев, илюстрации: Весела Кучева).

Флорин Бикан е роден на 29.03.1956 г. в Букурещ. Завършва Факултета по чужди езици и литература на Букурещкия университет със специалност английски и руски език. След това последователно работи като учител по руски език, преводач от английски език, секретар и връзки с обществеността в СРП, асистент в катедрата по английски език на Букурещкия университет. През 1995 г. се установява в Германия, където преподава английски език до 2005 г. Връща се в Румъния през 2006 г. като координатор в програмата на Румънския културен институт, насочена към подготовката на млади чуждестранни преводачи на румънски литература. Има богата биография като преводач, сред най-важните му преводи се нареждат книгите на  Луис Карол, Т.С. Елиът, Шел Силвърстайн, Роалд Дал, Доктор Сюс, Джулия Доналдсън, Морис Сендак.  Превежда и от румънски на английски език поезия, проза и есеистични текстове на едни от най-значимите румънски писатели – както сървемени, така и класици. Той е автор и на детските книги – Грубянски песни (2007 г.) Рециклопедия за римувани приказки без поука (2013 г.), Историята на конете вихрогони, разказана от самите тях (2014 г.), Сам сред глупците (2017 г.) и  Тъпоъгълни тропици (2017 г.). Негови текстове са включени в множество антологии.

По-късно същия ден на румънския щанд преводачът Христо Боев представи поредица от преведени на български румънски романи: Антон Холбан – „Йоана“, Джиб Михаеску – „Рускинята“, Михаил Себастиан – „Произшествието“, Йоана Първулеску – „Когато светът беше невинен“.

Оставаме с надеждата, че щандът на Румъния на Коледния панаир на книгата в НДК и в бъдеще ще предлага срещи със стойностни румънски творци.

Румънски акценти в Коледния панаир на книгата, 2017

Румънски писатели на Панаира на книгата в София, декември 2017 г.

 

Източник: www.evropaworld.eu