Сбогуване с поета Михалис Пиерис

Публикувано:
11:02ч / 10.11.2021г
Брой прочитания:
120
Брой коментари:
0

Преди дни, точно на Архангеловден, до нас долетя тъжната вест, че е починал кипърският поет Михалис Пиерис, чиито стихове сме публикували на сайта ни в превод на Здравка Михайлова, която в момента работи в посолството на страната ни в Атина. Публикуваме текста, който тя ни изпрати по скръбния повод:

„Днес Михалис Пиерис щеше да празнува имен ден, ако архангелът с огнения меч не бе отсъдил друго…

На 3 ноември Съюзът на писателите в Атина съобщи с прискърбие за смъртта на кипърския поет и почетен член на гръцката писателска организация Михалис Пиерис, изразявайки дълбоките си съболезнования към близките му. Културният център на Кипърския университет и Театралната работилница към него също се сбогуват с нейния основател.

Роден е през 1952 г. в Ефтагония, провинция Лимасол, в Кипър. Завършва Солунския държавен университет „Аристотел“, където негов преподавател е бил оставилият ярка диря в литературния живот на страната филолог Г. П. Савидис. Пиерис е работил като университетски преподавател, преводач, изследовател. Развива изследователска дейност, проучвайки различни аспекти на средновековната, но и на най-новата гръцка книжнина (един от предметите на научните му интереси включва и хрониката на Леонтий Махера (превод на български Петър Тифчев: https://www.goodreads.com/book/show/26127303) и творчеството на писателя от епохата на критското Възраждане Винченцо Корнаро/Викентиос Корнарос (15531613/1614), като се е занимавал системно и с театрални изследвания.

Михалис Пиерис бе дългогодишен преподавател в Кипърския държавен университет и в други висши учебни заведения, изнасял е лекции в изследователски центрове в Гърция, в европейски страни, в Америка и Австралия, поставял е театрални произведения на средновековната и ренесансовата литература. Награждаван е както за поетичното и преводаческото му дело, така и за приноса му за открояване и популяризиране на италианската култура в Кипър и за развитието на културните връзки между двете страни.

Поклон пред паметта на човека и твореца, чието присъствие ще ни липсва, а загубата му отваря огромна празнота в литературния живот на гръцкоезичния, и не само, свят.“

Здравка Михайлова, Атина

Снимката към публикацията е направена през 2017 г., когато във Великотърновския университет беше представена излязлата на български език поетичната книга на Михалис Пиерис „Метамофози на градове“ в превод на Здравка Михайлова.

Добавяме още едно стихотворение от напусналия този свят талантлив поет:

В КАФЕНЕТО НА ГРАДА

Своя дял от годините взел съм.

Каквото ми се е полагало – дошло е и отминало.

Сам седя сега. Не пия, нито пуша.

Седя сега. Книги наченати

и зарязани, страници недописани.

Текстове, които не мога да довърша.

Годините ми отредени дойдоха и стопиха се.

Крепкостта на тялото, на мисълта, изчерпа се.

Само телесната обвивка, седяща в кафенето на града,

гледа отнесено движението през помътнялото

стъкло. Празна чаша от кафе върху гладкия

мрамор на масата – лъщящ, безжизнен и студен….

 

Превод от гръцки: Здравка Михайлова 

 

Още стихове от Михалис Пиерис може да прочетете тук.

Източник: www.evropaworld.eu