Стихове на Вапцаров звучаха на различни езици

Публикувано:
20:57ч / 08.12.2019г
Брой прочитания:
1 844
Брой коментари:
0

На 7 декември по случай 110-годишнината от рождението на поета Никола Вапцаров в неговата къща музей в София се състоя литературно четене под надслов „Чака ме светът“. Освен участниците в четенето, в така нареченото „Високо пространство“ на последния етаж в сградата на ул. „Ангел Кънчев“ 37 бяха дошли много почитатели на Вапцаровите стихове.

1aПоетичната вечер откри главната уредничка на музея, литературната изследователка и писателка Катя Зографова. На снимката вдясно до нея е г-жа Снежана Тодорова, председател на Съюза на българските журналисти, съорганизатор на много от проявите, посветени на годишнината.  Във встъпителното си слово г-жа Зографова представи специално подготвена изложба, посветена на поета

После прозвучаха стихове на Вапцаров в превод на английски, руски, украински, испански, арменски, немски, френски, китайски. Това обаче не беше традиционен рецитал, защото всеки, който се включи в него, имаше възможност да сподели какво мисли за Вапрацов и поезията му, да разкаже нещо за съответния превод на чужд език, а и за самия себе си.

13Пръв за Вапцаров говори контраадмирал Петър Странчевски (на снимката вляво), който беше направил много хубав превод на стихотворението „Прощално“ на английски. Той изрази убедеността си, че поетът Вапцаров не би могъл да бъде възприеман извън идеите, в които е вярвал, бeз тях поезията му не би била същата. По време на четенето беше изказано и противоположното мнение – Вапцаров е голям поет и принадлежи на всички, независимо от политическите им възгледи.

25Чухме „Прощално“ на руски в превод на поета Владимир Калоянов (на снимката вдясно). В своята версия на стихотворението той е добавил две-три думи, каквито в оригинала липсват, така че по-скоро става дума за авторизиран превод, но той е доказателство за поетичната дарба на преводача. Той не скри разочарованието си от преводите на българска поезия на руски. Намира, че те приличат повече на подстрочници, липсва усилието да се предаде целият поетичен заряд на стиха.

Вапцарови стихове прозвучаха и на украински, прочете ги г-жа Антонина Якимова, която се оказа една от приятелките на къщата музей на поета.Идвала е и друг път тук и дори е довела ученички от украинското неделно училище в София, които са рецитирали стихове на Шевчено и Вапцаров – уточни впоследствие уредничката на музея Катя Зографова.

Интересни факти около преводите на „Прощално“ на испански език разказа д-р Лиляна Табакова, преподавателка по испаноамериканска литература в Катедрата по испанистика и португалистика на Софийския университет. Първият превод, който е известен, е публикуван в Аржентина през 1954 г. и е направен през английски език, но е много по-добър от направения директно от български в Куба. „Аржентинският“ превод на испански беше прочетен от Андрес Сааведра, отговорен секретар в почетното консулство на Чили в България, който същевременно преподава в катедра „Европеистика“ на Софийския университет и е учител по философия и психология в софийското 22 училище. Живее в страната ни над 30 години и говори отличен български. Стихотворението „Вяра“ прозвуча на испански в изпълнение на ученика от Испанската гимназия в София Александър.

2629В един от сборниците с преводи на Вапцарови стихове на различни езици Катя Зографова е открила превод на „Вяра“ на арменски. За съжаление, не се знае кой е преводачът, но главната редакторка на вестник „Ереван“, Вартануш Топакбашиян (на снимката вляво), беше категорична, че е създал великолепен арменски еквивалент на стихотворението. Г-жа Топакбашиян и нейна по-млада колежка (на снимката вдясно) го прочетоха с много емоция.

Наизуст беше научила превода на немски език на „Прощално“ Мина Кръстева, студентка от Висшето училище по застраховане и финанси, която беше дошла на четенето заедно със свои приятелки от Кюстендил.

2От Париж пък беше пристигнала, за да се включи в събитието Велина Минкова (на снимката вляво), която прочете превода на стихотворението на френски, направен от поета Атанас Ванчев дьо Траси. За нея Катя Зографова обясни, че е колежка и приятелка на двама от най-новите преводачи на Вапцаров, съответно на фарси и на гръцки – Фарид Гадами от Иран и д-р Христос Хартомацидис от Гърция.

28Момичета от софийското 18 училище „Уилиям Гладстон“, придружавани от учителките си Росица Василева, Рашел Леви и Мария Билярова-Микова, четоха преводи на френски и английски и… китайски! Всички са на общата снимка вдясно заедно с г-жа Катя Зографова.

Най-малката участничка в четенето беше прапраплеменницата на поета Божидара Костова, дошла заедно с баща си Теди Вапцаров. Тя изпълни „Прощално“ на български.

Посланието на събитието беше, че стиховете на Вапцаров звучат на различни езици, рецитират ги хора от различни поколения.

Светът посреща поезията му с любов!

Текст и снимки: Гергина Дворецка

Фотоалбум от събитието може да видите на страниците на фондация „Европа и светът“ във Фейсбук.

Източник: www.evropaworld.eu