Стихове от марокански поети – нови преводи

Публикувано:
16:04ч / 23.11.2018г
Брой прочитания:
385
Брой коментари:
0

На 20 ноември 2018 г. посолството на Кралство Мароко у нас и фондация „Европа и светът“ организираха за втори път през тази година Вечер на мароканската поезия. Тя се състоя в Клуб Журналист“ на Съюза на българските журналисти. Първата подобна проява се състоя на 1 юни т.г. в резиденцията на Н.Пр. г-жа Закиа Ел Мидауи, посланик на Кралство Мароко у нас. Събитието и този път беше под патронажа на мароканската посланичка. На него прозвучаха нови преводи на поета и преводача Хайри Хамдан на стихове от съвременни марокански автори:

“    “     “

Ез Елддин Бурака

Мъжът, излязъл вчера, на раменете му – градина с мечти

الرجل الذي خرج بالأمس وعلى كتفيه حديقة أحلام

عزّ الدين بروكة

Мъжът, излязъл вчера,

бе облечен с яке

и оранжев на цвят панталон.

Нарами сянката си,

за да я предпази от дребните сънища

по тротоара.

* * *

Мъжът, който е излязъл вчера,

остави целувка, окачена на стената,

когато единствената му дъщеря я зърне,

да може набързо да я поеме

преди да тръгне на училище…

Ез Елддин Бурака, марокански поет и естет, е издал две стихосбирки „Щасливо тъжен“и „Запалаката на Дюжин“. Негови стихове са включени в различни антологии. Скоро се очаква да издаде съвместна стихосбирка с панамската поетеса Корина Бореро със заглавие „Скок над стената“. Този експеримент е първи в Мароко. Бурака е един от оснавателите на литературното списание „Културна вълна”.

“        “        “

Иман Алхаттаби

Каквато съм аз

إيمان الخطابي

كما أنا

Каква съм аз,

откакто напуснах

за пръв път – рая?

Косата ми е тъмна,

подобно ствол на дърво,

чийто плод съм пожелала,

а очите ми са влюбени,

с цвят на почва,

какъвто бог ми е избрал

първоначално.

Направих две фини дупки

в ушната си мида,

за да окача на тях

две малки звезди.

Всичко друго оставих, както си беше.

Откакто Господ приключи

с творението на моята същност,

не съм променяла нищо,

освен съвестта си.

Иман Алхаттаби, мароканска поетеса, родена в град Тетуан през 1974г., доктор по арабска литература и филология. Член е съюза на мароканските писатели, член е на „Поетичната къща“ в Мароко. Автор е на известната стихосбирка „Вдигащо се тяло“ – 2014г., преведена на испански език. Издаде и следните стихосбирки „Морето през рания отлив“ издадена от съюза на мароканските писатели, 2001г. Стиховете й са преведени на английски, испански, френски и кюрдски език.

“        “     “

Хасан Болхуейшат

حسن بلهويشات

 

В толкова късен час през нощта

варя дневните си грехове в

огромен меден съд,

като потомък на древно племе,

изяждам ги без апетит

усещам горчивина върху езика си

и винаги когато правя това

ме боли.

Нека Бог ми прости!

И се усмихвам.

Страх ме е само,

че съм записан при Бога,

в списъка на негодниците!

Хасан Болхуейшат, марокански поет, роден през 1974г., издал една стихосбирка „Малко преди апокалипсиса“, издателство „Махтутат“ – Холандия.

“     “    “

Али Азхаф

Плячка

علي أزحاف

فريسة

Заета си

да плетеш символите на сълзата…

Между едната тайна и другата

сълзите се преплитат,

превръщат се в лабиринт.

През него се промъкват

носталгични нишки…

затова заприличах на плячка,

несъзнателно

привлечена към теб.

Сърцето ми се задушава

от копринени конци.

Лебед

بجعة

Ще останеш за мен

и завинаги

онзи загадъчен Лебед,

който танцува на един крак

във водите на

потайно езеро.

Али Азхаф, марокански поет и писател, роден в град Алнатур през 1966г., журналист в мароканската телевизия и радио. Издал сборник с разкази под заглавие „Наздравица за морето“ от мароканското издателство Албукили през 2008г., второто издание на сборника е през 2015 от издателство Алрауафед – Египет, стихосбирката „Химнът на малкия Буда“ от същото издателство – 2015г., стихосбирката „Ваккумът завладява градината“ , 2016 Алрауафед – Египет. Стихосбирката „Гробище под ноктите ми“, издателство „Нюпромитиус“ , Мароко, 2017г.

Превод от арабски: Хайри Хамдан

Още по темата на сайта ни:

Вечер на мароканската поезия в клуб „Журналист“

Първа вечер на мароканската поезия в България

Вечер на мароканската поезия

Стихове от марокански поети

Стихове от марокански поети – втора част

 

Източник: www.evropaworld.eu