Вечер с творчеството на Пол Клодел

Публикувано:
17:00ч / 06.11.2018г
Брой прочитания:
261
Брой коментари:
0

 Пол Клодел e един от любимите френски автори на преводача Андрей Манолов. Превеждал го е още през младежките си години и това за него е било истинско удоволствие. Същото удоволствие изпитват и читателите, когато се потопят във вихрушката от емоции на Клоделовите „Пет големи оди“, които излязоха през 2004 г. в издателска къща „Прозорец“.

За тази книга стана дума на 31 октомври т.г. във Френският институт в София, където се проведе поредната среща от цикъла „Отворени книги“, посветена този път на Пол Клодел (1868-1955 г.). В представянето на талантливия френски писател участваха преводачът му и д-р Тони Николов – философ, университетски преподавател, журналист. Водеща беше Албена Шарбанова. Тримата много увлекателно раказаха за знакови моменти от биографията на твореца. Особено важна се оказва за него 1886 г., когато по време на коледната служба в катедралата „Парижката Света Богородица“ получава прозрение и открива за себе си Бога. През същата година прави още едно съдбовно откритие, което го белязва  за цял живот – в една парижка книжарница намира списания със стихове на Артюр Рембо, които за него са равносилни на божествено озарение.  

Творчеството на Пол Клодел не е добре познато у нас. Може би мнозинството от българите свързват името му най-вече с неговата сестра, скулпторката Камий Клодел, на чиято трагична любов с Огюст Роден беше посветен един популярен навремето филм. В самата си родина писателят не е обичан. Смятат го за ретрограден, заради ревностния му католицизъм. Освен това никога не е могъл да бъде част от литературния живот в страната си, защото професията му на дипломат е свързана с дългогодишно пребиваване в чужбина. Той обаче си остава един от най-добрите стилисти, повлияли на немалко френски творци. Пиесите му продължават да се играят във Франция, книгите му се преиздават и ценителите могат да се убедят в красотата и своеобразието на стила му.     

Със сигурност и у нас Пол Клодел ще продължава да намира своите почитатели, благодарение на великолепните преводи на Андрей Манолов.

Гергина Дворецка

Източник: www.evropaworld.eu