Проф. Владимир Трендафилов с изследване за Дикенс в нашата култура

Публикувано:
10:35ч / 07.03.2015г
Брой прочитания:
1 249
Брой коментари:
0

Чарлс Дикенс е един от най-превежданите у нас английски писатели. Интересното е, че първият му превод у нас се появява още в далечната 1859 г. Преводачът Р. Филипов обаче „спестява“ името на автора и трансформира „Коледна песен“ в „Светлое въскресение или Великден“. Този любопитен факт е разкрит в новоизлязлата книга „Употребите на британския ментор: рецепцията на Чарлс Дикенс в България“ на Владимир Трендафилов (издателство „Колибри“). Професорът по английска литература в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ е направил мащабно изследване на възприемането на Дикенс в нашата култура, като нерядко влиза в ролята на детектив, за да извади на бял свят интересни епизоди от „побългаряването“ на писателя.