Покана за превод

Публикувано:
15:28ч / 12.03.2015г
Брой прочитания:
425
Брой коментари:
0

В рубриката „Покана за превод” ще представяме творби на съвременни наши автори с покана към владеещите чужди езици да ги преведат. Няма ограничение на какъв език да бъде преводът, нито е задължително участниците в рубриката да са професионални преводачи – достатъчно е творбата да ги е вдъхновила. Ще публикуваме преводите, разбира се, след предварителна консултация с хора, владеещи перфектно съответния език или за които той е рóден. Така талантливи български творби ще имат своите различни езикови версии.

На определен период от време ще събираме заедно автори и преводачи на творчески срещи и ще бъдат отличавани най-сполучливите преводи.

Откриваме рубриката с едно стихотворение на Ивайло Диманов, което екипът на фондация „Европа и светът” хареса не само защото е много хубаво, а и заради посланието в него:

НАДЕЖДА

На баща ми

 

Добрите хора си отиват рано,
а лошите остават на банкет.
Животът е лотария с награди,
но кой е печелившият билет?
Добрите хора вечно са самотни,
а лошите живеят на стада.
Човек привиква някак неохотно
да казва „не”, когато мисли „да”.
Добрите хора страдат от невроза,
а лошите са с нерви от въже.
Отдавна Хамлет е решил въпроса –
бъди злодей, за да не ти е зле!
Добрите хора падат първи в боя,
а лошите отзад крещят: „Ура!”
Нима пред Ботев имаше завои
с облаги от народната софра?
Добрите хора пеят тъжни песни,
а лошите – тържествен дитирамб.
Животът е прекрасен, но нелесен,
когато нямаш сигурен гарант…
Добрите хора вярват във Доброто,
а лошите разчитат на късмет.
Но днеска за победата над злото
не е достатъчно да си поет!
Разправят, че добрите ще изчезнат,
разпънати от свойта доброта.
Но аз живея с искрена надежда –
Доброто надживява и смъртта!

Ивайло Диманов

(из „Добър вечер, г-жо Тъга”, Изд. „Джойс Медия”, София, 2008)

Очакваме преводите ви на адреси: office@evropaworld.eu

или   gergina21@mail.bg