По следите на първите български преводачи в София – II част
Владимир Дворецки разказва за преводачите в София на площад …
Владимир Дворецки разказва за преводачите в София на площад …
Публикуваме разширен вариант на презентацията на тема „По следите на първите български преводачи в София“, изнесена от Владимир Дворецки по време на литературната разходка на 1 октомври 2025 г. Тя се проведе в рамките на проекта „Литературни маршрути“ на Фондация „Прочети София“.
Първият носител на новоучредената награда за превод „Виктор Пасков“ стана Денис Коробко за превода си от руски на „Титан“ от Сергей Лебедев, Издателство „Кръг“. Инициатор на тази награда е преводачка Мари Врина-Николов,
В началото на ХХ век Пенчо Славейков става известен в целия англоезичен свят благодарение на съставения от него сборник с български народни песни и пословици The Shade of the Balkans (Сянката на Балкана).
Седмицата от 18 до 24 февруари 2025 г. бе белязана от второто посещение на мароканския писател Абделазис Ерашиди в София. Абделазис Ерашиди е роден през 1978 г. в град Загора, Мароко.
Александра Атанасова от езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ в Хасково е сред 27-те победители в 18-ия европейски конкурс по превод за средните училища „Juvenes Translatores“.
Малцина знаят, че стиховете на Елисавета Багряна са били преведени и на шведски, а едната от двете й преводачки – Гун Бергман, е била съпруга на големия кинорежисьор Ингмар Бергман.
Столичната галерия „Мисията“ се изпълни вечерта на 4 декември с почитатели на майсторството на прочутия преводач от гръцки език Стефан Гечев (1911-2000). Десетки дипломати, интелектуалци и приятели на Кипър се събраха, за да присъстват на премиерата на книгата с негови преводи „Кипърска поезия“.
Залата на Институт Лист – Унгарския културен институт в София се оказа тясна, за да побере всички желаещи да присъстват на представянето на книгата на нобеловия лауреат Имре Кертес „Безсъдбовност“, преведена на български език от Светла Кьосева
В света се задава нова вълна на латиноамериканската литература, като онази на магическия реализъм от 60-те години на ХХ в. Това заяви известната преводачка от испански и португалски Рада Ганкова в разговор с читатели в литературния кът към Алеята на книгата в София на 13 септември т. г.
В серия от публикации в сайта на Фондация „Европа …
Европейската комисия обяви 27-те млади победители в организирания от нея седемнадесети конкурс по превод Juvenes Translatores за средношколци. Темата на тазгодишния конкурс беше „Да се осмелим да постигнем промяна“.