В поредица от статии, публикувани в сайта на Фондация „Европа и светът“, се постарах да популяризирам творчеството на новозеландския поет Кевин Айърланд (1933-2023). Това не бе самоцелно упражнение по анализ на произведенията на един представител на далечна нам литература, а отдаване на почит към един творец, който има неподозирано големи заслуги към българската книжовност.
Едно от водещите издателства в Египет „Al Arabi” издаде сборника „Открити морета” – избрана поезия от Владислав Христов. В книгата влизат 62 стихотворения, преводач е Хайри Хамдан.
Публикуваме разширен вариант на презентацията на тема „По следите на първите български преводачи в София“, изнесена от Владимир Дворецки по време на литературната разходка на 1 октомври 2025 г. Тя се проведе в рамките на проекта „Литературни маршрути“ на Фондация „Прочети София“.
Първият носител на новоучредената награда за превод „Виктор Пасков“ стана Денис Коробко за превода си от руски на „Титан“ от Сергей Лебедев, Издателство „Кръг“. Инициатор на тази награда е преводачка Мари Врина-Николов,
В началото на ХХ век Пенчо Славейков става известен в целия англоезичен свят благодарение на съставения от него сборник с български народни песни и пословици The Shade of the Balkans (Сянката на Балкана).
Седмицата от 18 до 24 февруари 2025 г. бе белязана от второто посещение на мароканския писател Абделазис Ерашиди в София. Абделазис Ерашиди е роден през 1978 г. в град Загора, Мароко.
Александра Атанасова от езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ в Хасково е сред 27-те победители в 18-ия европейски конкурс по превод за средните училища „Juvenes Translatores“.
Малцина знаят, че стиховете на Елисавета Багряна са били преведени и на шведски, а едната от двете й преводачки – Гун Бергман, е била съпруга на големия кинорежисьор Ингмар Бергман.
Столичната галерия „Мисията“ се изпълни вечерта на 4 декември с почитатели на майсторството на прочутия преводач от гръцки език Стефан Гечев (1911-2000). Десетки дипломати, интелектуалци и приятели на Кипър се събраха, за да присъстват на премиерата на книгата с негови преводи „Кипърска поезия“.
Залата на Институт Лист – Унгарския културен институт в София се оказа тясна, за да побере всички желаещи да присъстват на представянето на книгата на нобеловия лауреат Имре Кертес „Безсъдбовност“, преведена на български език от Светла Кьосева
В света се задава нова вълна на латиноамериканската литература, като онази на магическия реализъм от 60-те години на ХХ в. Това заяви известната преводачка от испански и португалски Рада Ганкова в разговор с читатели в литературния кът към Алеята на книгата в София на 13 септември т. г.