Връчиха за първи път наградата за превод „Виктор Пасков“
Отляво надясно: Мари Врина-Николов, Юлия Рафаилович, носителят на първата награда „Виктор Пасков“ Денис Коробко
Първият носител на новоучредената награда за превод „Виктор Пасков“ стана Денис Коробко за превода си от руски на „Титан“ от Сергей Лебедев, Издателство „Кръг“. Инициатор на тази награда е преводачка Мари Врина-Николов, благодарение на която много книги на български автори са преведени на френски език. Забележителното в случая е, че Мари е създала наградата не само за преводи от френски, а от всякакви езици – в подкрепа на езиковото многообразие, което е сред ценностите на самата Франкофония!

Мари Врина-Ноколов
Отличието се дава от Къщата за превод в партньорство с Магистърска програма „Преводач-редактор“ на Софийския университет и Френския институт в София. Връчва се с финансовата подкрепа на програма „Култура“ на Столична община и Мари Врина-Николов. Номинираните от краткия списък са:
- Ася Григорова за превода си от руски на „Стълбата на Яков“ от Людмила Улицка, Издателсво „Колибри“
● Денис Коробко за превода си от руски на „Титан“ от Сергей Лебедев, Издателство „Кръг“
● Нева Мичева за превода си от каталонски на „Последен ход“ от Мануел де Педроло, Издателство „Ерго“
● Любомир Илиев за превода си от немски на „Макс и Мориц“ от Вилхелм Буш, Издателство „Лист“
● Рада Шарланджиева за превода си от хърватски на „Херкулес“ от Миленко Йергович, Издателство „Ерго“.

Люк Леви
Церемонията по награждаването се състоя във Френския институт в София и бе открита от неговия директор Люк Леви. Мари Врина-Николов и Юлия Рафаилович от Къщата за превод разказаха за зараждането и осъществяването на идеята за отличието. Датата, на която се връчва то не е случайна – 10 септември е рожденият ден на Виктор Пасков.
За работата по оценяването на кандидатурите говори председателят на журито Светозар Желев. Преди обявяването на първия носител на наградата преводачът Стефан Русинов разговаря с номинираните от краткия списък за съвременните предизвикателства пред преводачите. От тях отсъстваше само Ася Григорова, но водещият предварително се беше видял с нея и сподели отговорите, които тя е дала на въпросите му.

Отляво надясно: водещият Стефан Русинов, преводачите Рада Шарланджиева, Нева Мичева, Любомир Илиев, Денс Коробко
Констатацията на събеседниците беше, че в България все повече се уважава преводаческият труд, но не е преодоляна напълно инерцията за подценяването му. Вече доста издателства изписват името на преводача на предната корица, но има случаи, например при поставянето на пиеси от чуждестранни автори, изобщо да не се споменава кой ги е превел. Предизвикателство пред преводачите е изкуственият интелект, но не всички участници в разговора го определиха като заплаха. Предполага се, че човекът ще успява да улови повече нюанси в текста на чужд език и да намери най-добрия му еквивалент на своя.

Денис Коробко с наградата си
На добър час на благородната инициатива за създаване на наградата за превод „Виктор Пасков“, която ще се връчва ежегодно!
Гергина Дворецка
Подробен фоторепортаж от събитието може да видите тук.
Източник: www.evropaworld.eu
