Българският победител в конкурса за млади преводачи на ЕС е Александра Атанасова от Хасково

Публикувано:
09:31ч / 16.02.2025г
Брой прочитания:
132
Брой коментари:
0

Обявяване на резултатите от конкурса Снимка: EU i Danmark

Александра Атанасова от езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ в Хасково е сред 27-те победители в 18-ия европейски конкурс по превод за средните училища „Juvenes Translatores“.

Преводът на единайсетокласничката от ГПЧЕ „Асен Златаров“ Хасково / FLS „Assen Zlatarov“ Haskovo впечатли проверяващите с творческия си подход, живите и интересни изразни средства и перфектно спазените езикови норми.

Александра Атанасова  Снимка: Представителство на Европейската комисия в България

Учителите и съучениците на Александра я определят като забележителен и изключително активен млад човек. В момента тя е председател на ученическия съвет, два пъти е била носител на отличието “Ученик на годината” и два пъти е участвала в националния отбор, представящ България на Международната олимпиада по английски език. Ето какво ни разказа за себе си самата Александра броени минути, след като научи новината 👇

„Когато чух, че съм спечелила, буквално изпаднах в еуфория – не бях на себе си, краката ми се подкосиха. Защото бях чела преводите на победителите от България в предишните издания на конкурса и видях много високо качество на ученически превод. Донякъде се притеснявах дали и аз ще се справя толкова добре. Когато разбрах, че съм успяла, щастието просто ме обгърна.

За конкурса на ЕС за млади преводачи научих от интернет. Аз съм амбициозен човек и изключително много се забавлявам да участвам във всякакви състезания и да упражнявам състезателния си дух. Това е нещо като за хоби за мен. Попаднах на #JuvenesTranslatores именно в търсене на поредното предизвикателство, а повече информация получих по-късно, когато разбрах, че съм била избрана от своите учители да представя нашето училище.

Ако трябва да съм честна, не съм се подготвяла специално за конкурса. Смятам, че когато става дума за език, всичко е въпрос на умение. Ако не познаваш един език толкова добре, че да умееш да превеждаш качествено, никой речник или учебник по граматика няма да ти помогне, дори и да го научиш наизуст. Затова единственото, което направих, е да се постарая да бъда спокойна, да не бързам и да дам всичко от себе си. Единствената ми цел беше да направя най-добрия превод, на който съм способна.

Трудности в превода по време на конкурса определено имаше – текстът съдържаше много различни идиоматични структури и ежедневни изрази, които само човек с много дълбоки познания би могъл да знае. Срещнах и изрази, които досега не съм чувала, и трябваше от контекста и с познанията, които имам, да разгадая тяхното значение. Това беше най-голямото предизвикателство за мен.

В конкурса участвах с превод от английски език, но от години освен него, уча и доста други езици. В училище изучавам немски, а самостоятелно се занимавам и имам доста солидни познания по турски, руски, японски и дори начално ниво на китайски. Може да звучи невероятно, но най-голямото предизвикателство, което ми се е налагало да преодолея, е сложността на руската граматика. Човек никога не би предположил, че език, толкова сходен като речников състав с българския, би могъл да бъде толкова различен в своята основа.

За мен езиците са хоби, но и огромно богатство, възможност да разшириш хоризонта пред теб и да опознаеш нови култури. Вярвам също така, че да учиш чужд език е признак на уважение към народа, който го говори. Затова винаги когато пътувам в страна, в която не съм била преди, се старая да запомня поне основните изрази и да ги използвам като израз на благодарност за гостоприемството на местните хора. Представям си, ако при мен в Хасково дойде някой чужденец и ми заговори на български. Щастието, което аз ще изпитам е толкова голямо, че бих искала да го дам и на хората, които ще срещнат мен в тяхната родина.

Все още не съм сигурна с какво искам да се занимавам в бъдеще. Аз имам много хобита и интереси, не мога да концентрирам усилията си само в едно нещо, обичам да прескачам от тема в тема (смее се). Освен с чужди езици, се занимавам с народни танци и плуване, колекционирам кубчета на Рубик и ги подреждам скоростно, пея в училищния хор. Учила съм се дори да свиря на китара. Общо взето запълвам си времето с всичко, което успея, защото не мога да се примиря с мисълта, че някой може да е много добър в нещо, а аз дори да не съм опитала.

Точно това мое разпиляване ме разколебава изключително много относно плановете ми за бъдещето. Единственото, за което имам ясна идея, е, че искам да се занимавам с езици, защото те винаги са били най-голямата ми страст. Но дали ще превеждам, дали ще редактирам литература или пък нещо друго, не знам. Смятам, че ще го почувствам, когато му дойде времето.“

Пожелаваме на Александра още много успехи!

––

Juvenes Translatores е общоевропейският конкурс по превод за средношколци, организиран от Генерална дирекция по писмени преводи на Европейската коми е общоевропейският конкурс по превод за средношколци, организиран от Генерална дирекция по писмени преводи на Европейската комисия.

Тази година близо 3200 ученици от 717 училища в Европа изпробваха своите езикови умения с превод на текст от един от 24-те официални езика на ЕС на друг. България взе участие със 71 ученици от 17 училища от цялата страна.

Освен победителят от всяка държава, журито отличава със специални награди и други ученици, които са се справили с превода по впечатляващ начин.

🇧🇬 За България носителите на специални отличия са:

🌟 Павел Стефанов, СПГЕ Софийска професионална гимназия по електрoника „Джон Атанасов“

🌟 Далия Бахчеванова, АЕГ „Гео Милев“ Бургас

🌟 Кристиана Димитрова, ГПЧЕ „Асен Златаров“ Хасково / FLS „Assen Zlatarov“ HaskovoГПЧЕ „Асен Златаров“ Хасково / FLS „Assen Zlatarov“ Haskovo

🌟 Мария Иванова, ПГ по Телекомуникации, София

🌟 Тодор Тошков, ПЕГ“Никола Вапцаров“, Шумен – SFLHS „Nikola Vaptsarov“, Shumen, Bulgaria

🌟 Преслава Пенкова, Средно училище за европейски езици „Свети Константин-Кирил Философ“, СУЕЕ-Русе

Поздравления за българските ученици и за техните учители по чужд и майчин език! Благодарим ви, че ни давате поводи да се гордеем с вас!

Още информация за конкурса може да прочетете тук.

Translating for Europe

Източник: Представителство на Европейската комисия в България