„Дунав – обединени в литературата”
Новата поредица „Дунав – обединени в литературата” бе представена по време на пролетния панаир на книгата в НДК. Тя излиза под егидата на издателство „Гея-Либрис” и включва книги от 7 дунавски страни (Германия, Австрия, Словакия, Унгария, Сърбия, Хърватия и Румъния.) Проектът се осъществява с финансовата подкрепа на програма „Творческа Европа на ЕС.
Първото заглавие в поредицата е романът „Кафене Хиена” (План за изпращанията) на младата словашка писателка Яна Беньова, който е отличен с Европейската награда за литература за 2012 г. Преводът на български дължим на Асен Милчев, който по време на представянето в НДК призна, че книгата не го е грабнала веднага, но постепенно е открил качествата й. Талантливият преводач сподели, че самият той е живял 4 г. в жилищния комплекс „Петражалка” в Братислава, където се развива действието на романа, и познава атмосферата там. В свой отзив за романа, Асен Милчев го определя така: „Това е книга не само за Петржалка, но и за цяла Братислава, а комплексът е не само метафора за пространство, от което човек не може да се измъкне, откъдето няма изход, но също така и олицетворение на объркания човешки живот и невъзможността да се ориентираш в него.”
Другата книга от поредицата „Дунав – обединени в литературата” е „Рио Бар” от хърватската писателка и режисьорка Ивана Сайко. В краткия текст към изданието творбата е определена като „книга за това как войната съсипва живота на цяло поколение наши съвременници, наши съседи.” Преведена е от Ася Тихинова-Йованович, която също е преживяла войната, описана в произведението, макар и не в тази драматична степен, която ще открием в текста на Ивана Сайко. „Една, откровено казано, жестока книга – коментира българската преводачка. – Войната, описана в нея е била на една ръка разстояние от нас, но ние нищо не знаем за нея. В тази война никой не е съвсем невинен, нито напълно виновен.”
Трета книга от поредицата, подкрепена от програма „Творческа Европа“ на ЕС, е „Господин К. и СВОБОДАТА” от румънския писател Матей Вишниек в превод на известния преводач от румънски Огнян Стамболиев. Самият автор пише, че романът му е „преди всичко като почит към Франц Кафка. Тази книга парабола е свързана с важен момент в моя живот: Емигрирането ми от Румъния през 1987 г. Матей Вишниек признава, че когато от социалистическата си родина се озовава в Париж и открива там Свободата, преживява истински шок и не знае какво да прави с тази Свобода. Тогава се е почувствал като героя на Кафка, господин Йозеф К. Ромънът е писан дълго, а после 20 г. е лежал в чекмеджето, докато „узрее” за издаване.
Със сигурност и той, както и останалите книги от поредицата „Дунав – обединени в литературата”, ще намерят много читатели в България.
Източник: Асен Милчев и www.evropaworld.eu