Juvenes Translatores: Европейската комисия награди най добрите млади преводачи
Двадесет и осемте победители в ежегодния конкурс на Европейската комисия за млади преводачи получиха днес своите отличия лично от комисаря по образование, култура, младеж и спорт Тибор Наврачич. „Поздравявам младите преводачи, както и техните учители и родители, за изключителните им постижения. В нашите богати на многообразие градове езиковите и междукултурните умения ни помагат да се реализираме успешно и в професионалния, и в личния живот. Езиците отварят врати за други култури, през които вие успешно сте преминали. Европа се нуждае от повече хора като вас.“, каза комисар Наврачич.
Специалната церемония в Брюксел бeше излъчена днес, 14 април, пряко по интернет от 12.00 ч. българско време и записът от нея може да бъде видян на адрес: https://scic.ec.europa.eu/streaming/juvenes-translatores-ix-awards-ceremony
„Сърдечни поздравления на тазгодишните победители! Конкурсът за млади преводачи е чудесна възможност за учениците да тестват своите езикови умения – умения, които са от голямо значение в нашия многоезиков съюз“, каза заместник председателят Кристалина Георгиева, която отговаря и за устните и писмените преводи, освен за бюджета и човешките ресурси.
В конкурсния ден, 26 ноември 2015 г., се включиха над 3250 ученици от 736 училища в целия Европейски съюз. Те превеждаха едновременно от един на друг от 24‑те официални езика на Европейския съюз, като използваха 166 от 552 възможни езикови комбинации.
Текстовете за превод бяха посветени на Европейската година за развитие. Те бяха съставени специално за конкурса от преводачите на Европейската комисия, които също така провериха и оцениха писмените работи.
Беше определен по един победител от всяка държава членка на Европейския съюз. Сред тях е и Георги Христов от Езикова гимназия „Д-р Петър Берон“ в Кюстендил, който спечели наградата за България. Той беше между петимата победители в конкурса, които произнесоха на церемонията специално подготвена реч. Останалите четирима бяха представителите на Дания, Финландия, Франция и Словения. Георги Христов беше цитиран от еврокомисар Тибор Наврачич в неговото встъпително слово заради желанието му да стане най-добрият преводач на света. Пожелаваме на нашия млад преводач мечтата му да се сбъдне и името му да стане световноизвестно!
В края на церемонията имаше две изпълнения на хора на преводачите от Европейската комисия. Те изпяха Химн на младите преводачи и една друга песен, озаглавена Translation Games, в която като лайтмотив се повтаряше: „It’s great to translate“ и основното й послание е, че е много хубаво да се превежда за Европейската комисия. Може да я чуете тук:
Химнът на младите преводачи е по музиката на Одата на радостта на Бетховен, която е и химн на ЕС, но текстът е на различни европейски езици и е поздрав към победителите в конкурса Juvenes Translatores. Първите стихове са на латински и всъщност са перифраза на началото на студентския химн Gaudeamus igitur juvenes dum sumus и звучи: Gaudeamus hodie, translatores juvenes! Изпълнението на хора на преводачите от Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия може и да не е перфектно, но все пак пеенето е тяхно хоби, а има нещо, в което те са наистина много добри: познанията по чужди езици. Освен това, винаги най-важно е нещо да се прави от сърце и да създава настроение, а точно това постигна импровизираният хор. Може да чуете Химна на младите преводачи тук:
Допълнителни подробности за победителите и печелившите преводи можете да научите тук.
За повече информация:
Уебсайт на конкурса: http://ec.europa.eu/translatores/index_bg.htm
Уебсайт на заместник-председател Кристалина Георгиева: http://ec.europa.eu/commission/2014-2019/georgieva_bg
Уебсайт на комисар Тибор Наврачич:
http://ec.europa.eu/commission/2014-2019/navracsics_en
Генерална дирекция „Писмени преводи“: ec.europa.eu/dgs/translation
Facebook: facebook.com/translatores
Twitter: @translatores
Източник: Представителство на Европейската комисия в България