Театър „София“ събра на разговор почитатели на Ерик-Еманюел Шмит
На 19 юни на Откритата сцена на Театър „София“ се проведе среща-разговор на тема, как Ерик-Еманюел Шмит прелъстява чрез думите. Поводът за това интересно събитие бе постановката на пиесата „Развратникът“ на този френски драматург, който е един от най-четените френскоезични автори. Във вечерната среща-разговор, за която дойдоха няколко десетки почитатели на творчеството на Ерик-Еманюел Шмит, участваха режисьорът Стоян Радев, актьорът Ириней Константинов, който освен директор на Театър „София“ е и изпълнител на главната роля на философа енциклопедист Дени Дидро, преводачката на пиесата Снежина Русинова-Здравкова и Албена Шарбанова, също преводачка от френски език, която е организирала във Френския институт в България редица прояви, посветени на френския писател и драматург. Водеща беше Милена Стратиева, маркетинг мениджър на театър „София“.
В дискусията за приятна изненада на присъстващите се включи и актьорът Пламен Манасиев, който е изпълнявал ролята на Дидро в предишна постановка на „Развратникът“ още преди 19 години. Той нарече Ерик-Еманюел Шмит „съвременния Шекспир“.
Албена Шарбанова разказа биографията на Шмит, който е роден в Лион в семейството на гимназиални учители, и от преподавател по философия постепенно се превръща в професионален писател. Тя спомена и за духовните му търсения между атеизма и религията. В разказа се намесваше и Снежина Здравкова със свои лични впечатления от драматурга. Тя описа как Шмит е станал религиозен, след като една нощ се изгубил в пустинята. Снежина Здравкова сподели и как преводът на неговите пиеси я поглъща до такава степен, че, обхваната от любопитство, не може да спре, докато не приключи.
Режисьорът Стоян Радев, който също като Ерик-Еманюел Шмит е философ по образование, и Ириней Константинов споделиха как привидната яснота на текста на пиесата им е изиграла лоша шега по време на репетициите. Оказало се, че в нея са скрити още много пластове – нещо, което бе сравнено с беленето на глава лук. В крайна сметка усилията им се увенчали с успех, но Ириней Константинов призна, че е имал кошмарни изживявания в навечерието на премиерата, която съвпадна с неговия юбилей.
В разговор с публиката бе повдигнат и въпросът, защо заглавието на пиесата на български е „Развратникът“, което донякъде принизява оригиналното „Le Libertin”, което съдържа много други нюанси, свързани с разкрепостеност и полет на духа – волнодумец, свободомислещ. Панелистите на шега започнаха да си прехвърлят като топка отговорността за този избор. Режисьорът Стоян Радев разкри, че съвсем сериозно е предлагал пиесата да се озаглави на български „Либертинецът“, но Ириней Константинов предупредил, че в такъв случай публиката ще намалее със 70%. В крайна сметка екипът стигнал до решението да се използва думата „Развратникът“, а чрез постановката да се разкрие оригиналният замисъл на драматурга.
Повече снимки от събитието може да видите на страницата на фондация „Европа и светът“ във Фейсбук.
Още по темата на сайта ни:
Вечер с творчеството на Ерик-Еманюел Шмит
Ерик-Еманюел Шмит пристигна в София за премиерата на „Посетителят“
Източник: www.evropaworld.eu