Вечер с творчеството на Ерик-Еманюел Шмит
Традиционната месечна литературна вечер във Френския институт на 22 февруари беше посветена на френско-белгийския драматург и писател Ерик-Еманюел Шмит и по-специално на романа му „Когато бях произведение на изкуството“, преведен на български от Зорница Китинска, и пиесата му „Тектоника на чувствата“, която през този сезон се играе в театър „Сълза и смях“ в превод на Снежина Русинова-Здравкова.
В литературната вечер беше предвидено участието на двете талантливи преводачки, високо ценени от самия автор. За съжаление се наложи Снежина Здравкова да си тръгне много бързо заради неочаквано възникнал ангажимент. Така разговорът се съсредоточи предимно върху прозата на Ерик-Еманюел Шмит, макар че на моменти ставаше дума и за драматургията му.
Водеща на вечерта беше Албена Шарбанова – самата тя голям познавач и почитател на все по-популярния у нас творец. Съзнателно търсеният камерен формат на тези срещи във Френския институт дава възможност за по-активно включване на гостите в разговора. В случая романът „Когато бях произведение на изкуството“ беше само отправна точка за пътешествието из вселената на Ерик-Еманюел Шмит, който се вълнува от въпросите за самопознанието и самооценката при взаимодействието с другите, защо понякога изневеряваме на себе си, какви роли избира да играе в обществото творческата личност.
Не по-малко важни за него са темите за религиите, за толерантността към различията от всякакъв вид. Бяха споменати романите му „Евангелие по Пилат“, „Детето на Ной“, „Оскар и розовата дама“, „Господин Ибрахим и цветята на Корана“, познат у нас и в драматургичния си вариант. Нерядко Ерик-Еманюел Шмит провокира читателите, но не се колебае да бъде искрен, независимо дали ще се хареса на публиката. Много полемики предизвика книгата му „Папагалите от площад Арецо“ заради някои от описаните в нея необичайни любовни двойки. Посланието му е, че всеки има право на любов, независимо какви са конвенционалните представи за нея.
Зорница Китинска допуска, че у нас нееднозначно ще бъде приет и романът на Шмит за Хитлер, чийто превод довършва в момента и скоро ще се появи по книжарниците (издание на „Леге Артис“). Писателят вече се е сблъсквал с упрека защо трябва да се описва такова „чудовище“. Тълкуванието, което самата преводачка дава, е, че Хитлер е обикновено човешко същество и е добре да се разбере какви обстоятелства са го превърнали в това, с което е останал в историята. Само по този начин може да се предотврати появата на други като него в бъдеще.
Такава е филисофията на Ерик-Еманюел Шмит – познанието ще ни отведе към нещо по-добро. Защото колкото и болезнени проблеми да засяга писателят, всъщност той е един истински оптимист.
Автор: Гергина Дворецка
Повече снимки от събитието може да видите на страницата на фондация „Европа и светът“ във Фейсбук.
Още по темата в сайта ни:
Ерик-Еманюел Шмит пристигна в София за премиерата на „Посетителят“
Източник: www.evropaworld.eu