Владимир Полеганов спечели наградата за превод „Кръстан Дянков“ 2022

Публикувано:
16:03ч / 13.12.2022г
Брой прочитания:
448
Брой коментари:
0

Писателят фантаст Владимир Полеганов спечели тазгодишната награда за превод на съвременен англоезичен роман на името на известния преводач Кръстан Дянков (1933-1999). Отличието бе обявено на церемония, която се състоя на 12 декември т. г.  в Американския център към Столична библиотека.

Полеганов, който не можа да присъства на събитието, бе награден за превода си на романа „Екс-САЩ“ от Рийд Кинг  (изд. „Колибри“, 2022 г.). Според члена на журито доц. д-р Зелма Каталан, става въпрос за една дистопия, в която САЩ са се разпаднали, природата е унищожена и хората ядат само преработени продукти, включително и трупове. Романът е пълен с неологизми и технически термини, което явно не е затруднило Полеганов. Той спечели отличието, което получава за пръв път, в силна конкуренция с петима други известни преводачи от английски език.

В краткия списък попаднаха още Иглика Василева за превода си на романа „Синята китара“ от ирландския писател Джон Банвил (изд. „Лист“, 2022), рано напусналият ни Стефан Аврамов за „Парижанина“ от британската писателка от палестински произход Изабела Хамад (изд. „Кръг“, 2022), Стела Джелепова за „Актриса“ от Ан Енрайт (изд. „Лист“, 2021), Петя Петкова за „Утопия авеню“ от Дейвид Мичъл (изд. „Сиела“, 2021), и Ана Пипева за „Шедьовър покъртителен на гений изумителен“ от Дейв Егърс (изд. „Жанет-45“, 2021). Тази година организаторите на наградата от фондация „Елизабет Костова“ са получили рекорден брой номинации – 25! Впоследствие един от издателите е оттеглил кандидатурата си. Един участник в надпреварата пък се е представил с два преведени романа. Изчитането на тези книги (и на български, и на английски), някои от които са доста обемисти, не е било лесна задача за журито, споделиха запознати.

С встъпителни думи в началото на церемонията към присъстващите се обърнаха Виолета Радкова, управляващ директор на фондация „Елизабет Костова“, и Стефан Тафров, член на Управителния съмет на фондацията. Преди да бъде обявен победителят, водещият на церемонията Ангел Игов разговаря с членовете за журито за техните впечатления. Според доц. д-р Каталан, при превода на „ниския регистър“ (по-груби думи и изрази) от английски понякога се използват евфемизми, което е дългогодишна традиция у нас. Както обаче изтъкнаха в своите рецензии студенти от магистърската програма по превод в СУ „Св. Климент Охридски“, преводачите от краткия списък са се справили с този проблем творчески, без да изпадат във вулгарност. Поздравления за младите рецензенти Камелия Русева, Камелия Янева, Десислава Тотева, Миа Попова, Герасим Славов! Рецензиите може да прочетете тук.

Присъстващите на церемонията имаха възможността да изслушат откъси от романите в оригинал (прочетени от Ашлинг О’Грейди, втори секретар на посолството на Ирландия, Джефри Уайншенкър, завеждащ връзки с обществеността към Американското посолство, Шарлът Смит, главен учител в Британския съвет) и на български. От номинираните преводачи само Иглика Василева и Ана Пипева присъстваха на събитието и лично прочетоха преведените от тях текстове, при което си пролича, че освен преводачески приежават и артистичен талант. Другите откъси от преводите на български бяха прочетени от Стефан Русинов, гл.ас. д-р Мария Димитрова, Виктор Върбанов и Герасим Славов.

По време на разговора с членовете на журито преди обявяването на победителя беше изтъкнато, че има достатъчно добри преводачи от английски език, които проявяват творечски усет при вникването в англоезичния текст и търсенето на най-точният му еквивалент на български. Би било добре обаче да се работи и за повишаване на преводаческите умения при така наречените „занаятчии“, които се придържат стриктно към оритинала и превеждат голяма част от англоезичните романи у нас. Това става все по-належащо, тъй като тази година романите, преведени от английски, били повече от издадените български романи.

На церемонията по награждаването по традиция приъстваше и синът на Кръстан Дянков, Алеко Дянков, който също е преводач, но предимно от немски език. Накрая той отправи пожеланието романите от краткия списък за наградата да бъдат прочетени!

Наградата „Кръстан Дянков“ 2022 се осъществява с подкрепата на Нели и Робърт Гипсън (фондация „Тианадера“), фондация „Лоис Рот“ и в партньорство със Столична библиотека/Американски център.

Гергина и Владимир Дворецки

Още снимки от събитието може да видите тук.

Източник: www.evropaworld.eu