Анета Данчева-Манолова – преводач на март в Столична библиотека
На 18 март 2019 г. (понеделник) от 18:30 ч. в Литературния клуб на библиотеката (пл. „Славейков” № 4) в поредицата „Преводач на месеца“ ще се срещнем с една много интересна личност. Тя ни е подготвила различни изненади, с които да навлезем не само в тайните на превода, но и на самия нидерландски език, от който превежда. Водещ на събитието ще бъде журналистката и писателка Гергина Дворецка, а за Анета Данчева-Манолова ще говорят проф. Милена Кирова и литературният критик Георги Цанков. Очаква се в представянето да се включат също известният наш поет Георги Константинов, проф. Александър Костов, чл.-кор. на БАН, както и издателите Дора Минева („Сонм“) и Пламен Тотев („Персей“).
Анета Данчева-Манолова е преводачка от нидерландски език (във вариантите му холандски и фламандски) и популяризатор на литературите на Белгия и Холандия. Тя е един от първопроходците в тази област. От години подбира, превежда, пише предговори и популяризира в България стойностни автори от тези страни – предимно литературна класика, но и съвременна проза и поезия. Има издадени около 30 книги. Освен тях, три антологии и множество други преводи, публикации и изяви, свързани с историята и литературата на Белгия и Холандия, както и с културните връзки на България с тези страни. Паралелно с дългогодишната си работа като редактор в Българската национална телевизия, десетина години е кореспондент за България на Холандското радио.
Сред известните и значими автори, представени от нея, са Ян Волкерс с култовия му роман „Нещо сладко”, номинираните за Нобелова награда Сеес Нотебоом и Луи Пол Боон, един от най-стойностните холандски прозаици – Й.М. Бисхьовел, литературният биограф Анейет ван дер Зейл, големият белгийски автор Хюго Клаус, постмодернистът Петер Верхелст, холандските класици Луи Куперюс и Слауерхоф, изтъкнатите съвременни писатели Кони Палмен, Кун Петерс, Маренте де Моор.
Отделено й е място в изданието „Българо-белгийските връзки от Втората световна война до наши дни” на историка проф. Александър Костов (2007).
Интервюирана е като литературен преводач за холандския вестник „NRC Handelsblad” (1999 и 2018 г.), както и за холандското радио, по което е излъчен неин творчески портрет (2002).
Член е на СПБ и СБЖ.
Има Годишна награда на СПБ за превод на проза.
Член е на престижната Холандска академия за литература в Лайден.
Носител е на високо международно отличие – орденът „Леополд Втори” за принос в развитието на културните ни връзки с Кралство Белгия.
ПРЕВОДИ на Анета Данчева-Манолова:
Книги, преведени от нидерландски език:
- “Нещо сладко”, роман, Ян Волкерс („Литературен форум“, 1995)
- “Морски камък”, избрани стихове, Ханс ван де Ваарсенбург („Прозорец“, 1998)
- “Ловецът има син”, стихове, Жозеф Дельо („Пет плюс“, 1999)
- “Музеят на всекидневието”, избрани стихове, Вилем М. Рохеман („Пет плюс“, 2000,)
- “Малки загадки”, избрани новели, Луи Куперюс („Пет плюс“, 2002)
- “Копнежът”, роман, Хюго Клаус („Пет плюс“, 2003)
- “Очите и зовът”, избрани стихове, Еди ван Влийт („Пет плюс“, 2003)
- “Цветовете на съня”, избрани стихове, Вилем М. Рохеман, („Пет плюс“)
- “Законите”, роман, Кони Палмен („Колибри“, 2005).
- “Клубът на тузарите”, роман, Саския Ноорт („Унискорп“, 2007)
- “Менует”, роман, Луи Пол Боон („Пет плюс“, 2007)
- “Косово: отложената независимост”, историческа публицистика, Раймонд Детрез (2008, „Куин Маб“)
- “Ритуали”, роман, Сеес Нотебоом ( „Колибри“, 2008)
- “Един прекрасен недостатък”, роман, Артюр Жапен (Летера“, 2008,)
- “Серенада”, роман, Леон де Винтер, („Пет Плюс“, 2008,)
- “Благодетелите”, роман, Елс де Хрун („Фама“, 2009,)
- “Голям европейски роман”, роман, Кун Петерс („Колибри“,2011, )
- “Мистър Фини и светът надолу с главата”, книга за деца, Лаурентийн ван Оранйе („Сиела“, 2011)
- “Кръгът на боговете”, избрани разкази, Й.M.A. Бисхьовел („Сиела“, 2013)
- “Аутистът и пощенският гълъб”, роман, Родаан Ал Галиди („Балкани“, 2014)
- “Мистър Фини и загадката сред дърветата”, книга за деца, Лаурентийн ван Оранйе („Сиела“, 2014)
- “Спасение за рибите”, роман, Анелиз Вербеке („Балкани“, 2015)
- “Сони Бой”, литературна биография, Анейет ван дер Зейл („Сиела“, 2016)
- “Тонгкат”, роман, Петер Верхелст („Сонм“, 2016)
- “Пътешественикът”, роман, Ян Якоб Слауерхоф („Слънце”, 2017)
- “Нидерландската дева”, роман, Маренте де Моор („Изида“, 2017)
- “Психея”, роман-приказка, Луи Куперюс („СОНМ“, 2018)
- “Хроники” – пътуване през историята”, историческа енциклопедия за деца, Петер Хус („Таймлайнс“, 2018)
Под печат:
29.„Светът утре”, Ричард ван Хойдонк, футуристична нонфикция, („Кръгозор“, 2019),
- „Забраненото царство” и
- „Бунтът на Гуадалахара”, два исторически романа, Ян Якоб Слауерхоф, („Слънце“, 2019)
В момента работи над: поезия – фламандски класици: Гидо Гезеле, Карел ван де Вустейне, Паул ван Остайен; философия – Йохан Хьойзинха; съвременна проза – Стефан Хертманс, Кун Петерс, Томи Виринга.
Антологии (специални броеве на списание „Пламък”):
- „Проза от Фландрия” (2008)
- „Фламандска поезия и есеистика” (2006)
- „Нидерландскоезична поезия и есеистика” (2000)
- „Съвременни холандски белетристи” (2001).
Криминална новела „От все сърце и чаша сливова”, Боб Мендес, в антология на криминалния разказ (2000, Аргус).
Стихове от фламандския поет Филим Мерсман за литературна вечер на посолството на Белгия в София.
Участия в специални издания в Белгия и Холандия:
- стихотворението „Косово”, Ян Мишкин (2006, Поезисентрум Гент)
- стихотворението „По-нататък” на Рут Ластерс (2009, Мьоленхоф/Манто)
- стихотворението „Първичен взрив” на Лике Марсман (2010, Ван Орсхот)
- стихотворението „Само художниците виждат”, Вилем Рохеман, (2018, списание „Амброзейн”)
- стихотворението „Аматьор” на Вилем Рохеман за поетическата инсталация „Поезиомат” (София, Нощ на литературата”, 2017)
- стихотворението „Времето” на Хюго Клаус за Стената на белгийската поезия, София.
Преводи от български на нидерландски език:
- две стихотворения на Гео Милев, за откриване на негов паметник в Белгия, 2009
- стихотворения на Георги Константинов, Бойко Ламбовски, Кристин Димитрова за конкурса „ТрансПоези”, Брюксел (2012, 2013, 2014)
- стихотворението „Две хубави очи” на П. Яворов за 24 май, българското посолство в Брюксел
Преводи от английски, френски и нидерландски език на игрални и документални филми за БНТ (между които „1984” на Джордж Оруел и „Полин и Полет”).
Източник: Столична библиотека