България със свой щанд на Лондонския панаир на книгата

Публикувано:
17:25ч / 07.02.2024г
Брой прочитания:
230
Брой коментари:
0

Снимката, представяща щанда на България в сайта на Лондонския панаир на книгата

България ще се представи със свой национален щанд на едно от най-големите изложения за книги в света – Лондонският панаир на книгата (London Book Fair).

Това съобщиха от Българския културен институт в Лондон (BCI), които са организатори на нашето участие с подкрепата на Министерството на културата.

Снимка от предишно издание на Лондонския панаир на книгата Снимка: London Book Fair

Лондонският панаир на книгата има 53-годишна история. Според BCI то е второто по големина книжно изложение в света, след Ню Йорк. А според издателя Манол Пейков, който от 15 години редовно го посещава, то е второто по значимост (след Франкфурт) книжно изложение в Европа.

Тазгодишното издание на Лондонския панаир на книгата ще се проведе от 12 до 14 март в зала „Олимпия“ в елитния квартал Кенсингтън. Българският национален щанд с площ 20 кв. м е под номер 2C20. Той ще се помещава на втория етаж на зала „Олимпия“, между щандовете на Английския ПЕН-клуб и на Центъра за литературни преводи. На него ще има рафтове за книги и две маси със столове за срещи. Българският културен институт осигурява и възможност за озвучаване със звукова система с микрофони. От BCI съобщиха, че на 12 март от 14,30 ч на нашия щанд ще има представяне на писателя Георги Господинов и преводачката Анджела Родел. Както е известно, двамата получиха наградата „Международен Букър“ на 23 май м. г. в Лондон за романа на Господинов „Времеубежище“, преведен на английски от Родел. Пак на 12 март, но от 19 ч, на нашия щанд ще бъде представено и английското издание на романа на Вера Мутафчиева „Случаят Джем“ (The Case of Cem). Той също е преведен от Анджела Родел и е публикуван от британското издателство Sandorf Passage.

Анджела Родел с корицата на английското издание на „Случаят Джем“ от Вера Мутафчиева Снимка: Комисия Фулбрайт България

От сайта на Лондонския панаир на книгата става ясно, че на нашия национален щанд ще се раздават две публикации на английски език – Contemporary Bulgarian Prose (Съвременна българска проза) и Contemporary Writing for Children from Bulgaria (Съвременна литература за деца от България), издание на Националния център за книгата към НДК. В първата са представени десет български книги с биографични бележки за авторите и преводачите, както и с кратък откъс на английски. Това са: „Прекъсването на самсара“ на Елена Алексиева, „Нас, които ни няма“ на Антония Апостолова, „Преобърнати съзвездия“ на Деметра Дулева, „Телогинариум“ на Ясен Григоров, „Опашката“ на Захари Карабашлиев, „Т като Ташкент“ на Христо Карастоянов (който почина неотдавна), „Мисия Туран“ на Алек Попов, „Драки и къпини“ на Албена Стамболова, „Вечерна сватба“ на Иван Станков и „Резиденцията“ на Георги Тенев. Преводачите са Екатерина Петрова, Гергана Гълъбова, Десислава Тончева, Трейси Спийд, Велина Минков и Анджела Родел. Представените книги за деца са „Български митове и легенди“ на Цанко Лалев, илюстрирана от Олег Топалов, „Велосипедисти край езерото Папийон“ на Иван Раденков (илюстратор – Василена Харизанова), „Нарисува за децата Вадим Лазаркевич“ на Зорница Христова, „Еми и Крадецът на сенки“ на Марин Трошанов (илюстратор – Ралица Мануилова), „Кало Змея 2. Чудовища като мен“ на Милен Хальов (илюстратор – Дамян Дамянов), „Приспивни песни за феи и чудовища“ на писателя и илюстратор Сотир Гелев, „Един ден в музея“ на Тодор Петев и Зорница Христова (илюстратор – Сияна Захариева), „Мравин и планетата Гора“ на писателката и илюстратор Великан Василева, и „СИЛФИТЕ“ на Росица Добрева (илюстратор – Гергана Грънчарова).  

Това не е първото българско участие на Лондонския панаир на книгата, както припомни журналистката Нели Каракашева във Фейсбук. През 2004 г. там е бил представен проектът „България в 100 книги“. Става въпрос за  експозиция от сто наши книги в печатен и електронен вид, подбрани от Националния център за книгата и книжарници „Пингвините“. Тогава проектът бил подкрепен от Министерството на външните работи (МВнР) в рамките на Комуникационната стратегия за присъединяването на България към ЕС. За целта, съвместно с Общобългарската фондация „Тангра-ТанНакРа“, било подготвено цветно илюстровано издание на английски език. В рамките на българското участие в Лондон пристигнал Георги Господинов, чийто „Естествен роман“ вече бил издадена на френски, а тогава се превеждал на английски. Гостуването му се осъществило със съдействието на Националния фонд „Култура“.

Владимир Дворецки

Свързани с темата публикации на сайта ни:

Анджела Родел – преводач на ноември в Столична библиотека

„Прекъсването на самсара“ – разкази, в които нищо не е случайно

Георги Господинов на крачка от наградата „Букър“

Наградите „Перото“ 2023

Източник: www.evropaworld.eu