Ученичка от Карнобат е победителят за България в конкурса за млади преводачи Juvenes Translatores

Публикувано:
16:31ч / 09.02.2024г
Брой прочитания:
190
Брой коментари:
0

Европейската комисия обяви 27-те млади победители в организирания от нея седемнадесети конкурс по превод Juvenes Translatores за средношколци. Темата на тазгодишния конкурс беше „Да се осмелим да постигнем промяна“.

Тази година над 3000 ентусиазирани участници изпробваха своите езикови умения, избирайки да преведат текст от един от 24-те официални езика на ЕС на друг. Макар че английският играе основна роля, от 552 възможни езикови комбинации, участниците от 701 училища използваха 155, включително от румънски на шведски и от чешки на датски.

Преводачите на Европейската комисия избраха по един победител от всяка държава членка, както и 247 ученици, които получават поощрения за своите изключителни преводи.

Победителката от България е Памела Калпакчиева от СУ „Христо Ботев“ в Карнобат.

Церемонията по награждаването ще се проведе в Брюксел на 21 март 2024 г.

Преводът на Памела спечели проверяващите с перфектен стил, а учителите, родителите и приятелите ѝ казват, че напълно заслужава наградата, тъй като е не само способна, но също и целеустремена и упорита във всичко, с което се захване. Определят я като „вдъхновен бунтар“, защото има свое мнение и умее да го защитава, често пъти от ефира на училищния подкаст, по чието създаване работи активно.

Ето какво ни разказа самата Памела за себе си буквално минути след като научи новината

„Когато чух от студиото в Брюксел да обявяват името ми, бях, меко казано, шокирана. Това беше последното нещо, което очаквах. Мислех си, че от училището са ме извикали просто, за да гледам обявяването на победителите. Не знаех как да реагирам, бях напълно зашеметена, дори в момента все още съм. Трудно ми е да повярвам, че спечелих точно аз. Та коя съм аз, че да спечеля нещо толкова голямо?! (усмихва се)

За конкурса разбрах от учителката ми по английски, г-жа Нора Мартинова, която ни разказа за състезанието и предложи на няколко ученици от нашия клас да участват, включително и на мен. Съгласих се, понеже ми прозвуча готино, а и аз по принцип обичам да участвам в неща, свързани с писане, превеждане и изучаване на езици.

Подготовката ни се състоеше в превод на текст от по-ранно издание на конкурса. Направихме нещо като демо версия – всеки го преведе, а после го обсъждахме заедно с учителите, коментирахме грешките си и как преводът би могъл да се подобри. В интерес на истината не ми беше кой знае колко трудно, очаквах нещо много по-сложно. Беше ми „удобно“ да го преведа. Може би защото често чета в оригинал на английски език, така сякаш по-добре усещам емоциите и нюансите на езика. Според мен в превода винаги нещо се губи.

Познаването на чужд език ми открива един огромен хоризонт към света и хората, разширява мирогледа ми по колосален начин, позволява ми да вникна в чуждата култура и ценности, обогатява личността ми. Освен английски, в момента уча и японски. Започнах го неотдавна – през тази учебна година. Ходя на уроци веднъж седмично в Бургас, а през останалото време уча сама вкъщи и използвам приложение за учене на езици на телефона си. Въпреки че не е европейски език, изненадващо или не, не го намирам за толкова труден, колкото очаквах. Според мен всичко опира до отдадеността. Щом човек е готов да инвестира време и усилия и да се бори за нещо, няма как то да е трудно. Иска ми се също в бъдеще да уча и френски, но все още не съм започнала, защото японският заема голяма част от времето ми.

Личните ми интереси са насочени към творческо писане, също чета доста книги, най-вече в областта на философията, психологията и изучаването на човешкото поведение – като цяло ме вълнуват хората и света. По отношение на бъдещето съм в огромна дилема. Влекат ме хуманитарните науки като психология и философия, но същевременно много обичам да уча езици и бих искала да се занимавам и с това. Трудно ми е да избера един път, но сърцето ми казва да се насоча към психологията и науката за човека, за неговите чувства, емоции, качества, травми. Може би ще мога да включа и езиците по-нататък, но засега избирам това, което ми диктува интуицията.

На своите връстници в България бих казала да се борят за това, към което се стремят и да не се отказват независимо от спънките по пътя си. Без значение дали има хора, които ги подкрепят или не, ако те самите държат на своите убеждения и посока, ще успеят. Защото когато човек е подкрепа сам за себе си, когато застава до себе си, всичко е възможно.“

Пожелаваме на Памела още много успехи!

Освен победителят от всяка държава, журито отличава със специални награди и други ученици, които са се справили с превода по впечатляващ начин.

🇧🇬 За България носителите на специални отличия са:

⭐ Йоана Дряновска, ПЕГ „Проф. д-р Асен Златаров“ – гр. Велико Търново

⭐ Филип Велков, СУ „Неофит Рилски“, Харманли

⭐ Антония Банева, СУ „Неофит Рилски“, Харманли

⭐ Камен Иванов, ПГ по Телекомуникации

⭐ Божидара Христакиева, 35 СОУ „Добри Войников“

👏 Поздравления за българските ученици и за техните учители по чужд и майчин език! Благодарим ви, че ни давате поводи да се гордеем с вас!

#JuvenesTranslatores#DiscoverTranslation#translation#languages

Контекст

С финансиране от програмата Еразъм + генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира ежегодния конкурс Juvenes Translatores от 2007 г. насам с цел да популяризира превода и многоезичието. Целта на конкурса Juvenes Translatores е да популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и да запознае младите хора с работата на преводача. В конкурса могат да участват ученици на възраст 17 години, като той се провежда по едно и също време във всички избрани за участие средни училища в ЕС. С годините конкурсът се превърна в преживяване, променило живота на много от участниците и победителите. Някои решиха да изучават превод в университета, а други се присъединиха към преводаческата служба на Европейската комисия като стажанти или преводачи.

Повече информация ще намерите в съобщението тук.

Източник: Представителство на Европейската комисия в България