Черна романтика – стихове от Йоти Т’Хофт (1956-1977)
Преводачката Анета Данчева-Манолова представя на сайта ни един „прокълнат поет“ от Фландрия –
Йоти Т’Хофт (1956-1977),
младият, рано оттеглил се от живота талантлив и „много, много тъжен принц”, който избира безусловното пред компромиса.
Икона в белгийската литература, страстно търсен и четен от всяко ново поколение, за краткото си съществуване той оставя значително творчество: прекрасни стихове, бележки, писма, размисли и есета, посветени на любимите култови фигури от епохата на рока и „децата-цветя”. Сам непримирим бунтар, още от четиринайсетгодишна възраст под знака на наркотиците и известен с хипи стила си и личния си чар, Йоти умира едва 21-годишен от свръхдоза кокаин, оставяйки предсмъртно послание на стената, но и бележка до издателя да публикува поезията му. Неоромантик, декадент, чувстващ се отчужден от действителността и обсебен от идеята за смъртта, той никога не се разделя с болката, меланхолията и стремежа към бягство от грубия, задушаващ го свят: ”Там съм възникнал аз:/малка граната/тъй и никога не избухнала/и която търпят/както някога – селския луд.”.
Между първата му публикувана стихосбирка „Крещящ пейзаж” (1975 г.) и последната (1977 г.) минава твърде кратко време, но посмъртно името и творчеството му приемат почти митични измерения.
Анета Данчева-Манолова
Йоти Т’ Хофт
И ТОГАВА КАКВО?
Някой ден ще ме няма и
тогава какво? Изчезнал без да
даде или получи знак и
купът руини който оставям след себе си
вече не ще буди смях.
Защото който като мен никога
не е строил, не оставя и нищо
освен очакване и объркване и
тогава какво?
Вероятно във вашия спомен аз ще
бъда смътен съсирек, дълго не ще
остана, а ще избледнея до минало
и тогава какво? Да се прави?
„Вярно” ще кажете, „той си играеше
с думите като никой друг но
какво от това.” Толкова бледен
ще бъда.
Във вас…
и тогава какво…?
***
О, ГОРЧИВИЯТ ДЪХ
Тази тиха и несвята нощ приближава към края си
о, горчивият дъх на бензин
над терена, който аз трябва да пазя
и да закрилям от мрак тъй огромен
и студен като буца заседнала в мъртвото гърло
Как вече не пея, колко болезнено съм замлъкнал сега.
Само големият кръгъл мускул на космоса, той
крепи заедно нашите радости, страхове и
копнежи, дава им форма, омесва ги като тесто.
И широката задница на вселената, тя
добродушно ни отделя едни от други, и ни разделя
от нашето Собствено Нас.
И все пак, и по това се вижда какъв бог сме
ние хората, понякога се измъкваме от нашата майка
и ни залива вълна меланхолия.
Тъй самички каквито сме в новата си празнота,
и тъй уплашени от всяко движение навън
от нас, и у нас, и към нас.
Тази хладна нощ вече е свършила, о горчив
дъх на бензедрин по терена ми
който АЗ трябва да пазя и да закрилям.
Как мълча аз сега, малък, студен, и как вече не пея.
Превод от нидерландски: Анета Данчева-Манолова
Снимката към преводите е от публикация по повод 40-годишнината от смъртта на поета.
Източник: www.evropaworld.eu