Джеймс Епълбай: Не е срамно да превеждаш поезия

Публикувано:
10:32ч / 30.09.2022г
Брой прочитания:
243
Брой коментари:
0

В навечерието на Международния ден на преводача, любителите на превода на поезия имаха възможността да присъстват на разговора между двама известни преводачи – Анджела Родел и Джеймс Епълбай. Събитието, озаглавено International Poetry in English Translation (Чуждестранна поезия в превод на английски), бе организирано от Къщата за литература и превод в София. Анджела Родел, която в момента е изпълнителен директор на Българо-американската комисия „Фулбрайт“, е превела около половината излезли на английски език български художествени произведения през последните десетина години. Макар да не е известна като поетеса, тя се занимава и с превод на българска поезия. Живеещият в Единбург Джеймс Епълбай пък е известен шотландски поет и преводач, както и редактор на списанието за международна литература Interpret. Той бе в нашата столица, за да участва в Международния поетичен фестивал „Софийските метафори“.

Джеймс Епълбай разкри, че някои поети във Великобритания се срамуват от това, че превеждат чуждестранна поезия, и се пошегува, че едва ли не се крият в тоалетната, за да се отдадат на това занимание. „Не е срамно да превеждаш поезия“, заяви 29-годишният поет и преводач. Той изтъкна, че някои от колегите му се затрудняват при превода на римувана поезия. Джеймс обаче показа нагледно, че при добро желание подобни творби може да получат чудесен превод на английски. Той прочете свои преводи на монолога на Сирано, началото на „Ад“ на Данте и сонет на Борхес, като демонстрира своята находчивост при намирането на адекватни рими на родния си език (може да се убедите в това в неговия сайт –https://www.jamesapplebywriting.co.uk/poetry-translations.

Джеймс Епълбай представи и редактираното от него списание, в чийто най-нов – седми брой, са публикувани и две стихотворения на известната поетеса Кристин Димитрова (която присъстваше на събитието) в превод на живеещия у нас британски поет Том Филипс. Той подчерта, че Interpret се радва на читателски интерес в Шотландия, и че хонорарът се поделя между автора и преводача на публикуваните в него произведения. В отговор на въпрос от аудиторията, Джеймс изтъкна, че има и други проекти за публикуване на преводна поезия в интернет, но че той предпочита книжното тяло. Анджела Родел припомни мисълта на свой професор от Йейл, който заявил, че е секси да държиш в ръката си книга. Редакторът на Interpret допълни, че шотландците охотно си купуват списанието, но пък никой не дарява пари за изданието въпреки поместения в сайта му призив.

Джеймс Епълбай прочете и три впечатляващи стихотворения, вдъхновени от пребиваването му в София. Те ще бъдат публикувани в „Литературен вестник“ в превод на Петър Чухов.

Автор: Владимир Дворецки

Източник: www.evropaworld.eu