Митове и истини за словашкия писател Бала

Публикувано:
15:53ч / 26.09.2022г
Брой прочитания:
220
Брой коментари:
0

Известният словашки писател Бала се срещна на 21 септември т. г. със свои български читатели в препълнената зала на софийската галерия „Контраст“. Поводът бе излизането на две негови книги – „В името на бащата“ и „Голямата любов“ – в превод на български език, дело на издателство „Безсмъртни мисли“. Те бяха представени от преводача и книгоиздателя Асен Милчев. Участваше и словашкият книгоиздател на Бала – Коломан Кертеш Багала. Литературната вечер се осъществи със съдействието на Посолството на Република Словакия в София в рамките на Дните на словашката култура в България. Присъстваше новият посланик на Словакия у нас, Н.Пр. Васил Гривна, който произнесе и встъпителни думи в началото на събитието.

Пространен и задълбочен анализ на двете книги в контекста на цялостното творчество на Бала направи неговият преводач на български Асен Милчев.

Вече бяхме прочели първата от тях,“В името на бащата“, публикувана на български през 2021 г. Тя е най-успешната за писателя. Има вече три издания на словашки, като за нея Бала получи най-голямата литературна награда в родината си – Anasoft litera. Тази новела на пръв поглед е една семейна драма. Тя обаче е многопластова творба с нелинейно повествование и съвсем заслужено би могла да се постави сред най-добрите произведения на световната постмодернистична литература. В основата на „В името на бащата“ (игра на думи с началото на молитвата „Отче наш“) са сложните взаимоотношения на главния герой – развратен и егоистичен магазинер от южнословашко градче, с баща му и с двамата му синове. В мрачната и понякога ужасяваща фабула са преплетени митологични елементи. В лабиринта от подземни помещения под семейния дом авторът е „засадил“ Игдрасил – дървото на живота от скандинавската митология. Полудяващата съпруга на главния герой прави опит да го „спаси“, като разбива с кирка бетона. По-късно по-големият им син пък го цепи на парчета, за да отоплява вечно мръзнещата къща. От подобни детайли, както и от разговорите между героите, човек би могъл да си направи извода, че в словашкото общество битуват древни митове. На въпрос на „Европа и светът“ обаче писателят призна, че е измислил тази сюжетна нишка, тъй като, докато е писал новелата, е чел скандинавска митология и тя много му е харесала.

По време на литературната вечер в София шегобиецът Бала (който през последните години избягва да използва малкото си име Владимир в произведенията си) развенча и други митове за себе си. Например, той разкри, че в другата му преведена на български творба – „Голямата любов“, няма никаква любов. Става дума за рушащата се по незнайни причини връзка между застаряващия главен герой Андрич и доста по-младата Лаура. Както пояснява преводачът на романа Асен Милчев: „Едновременно с развитието на отношенията между двамата в книгата се развиват и историческите събития от началото на 90-те години на миналия век, когато си пробива път така наречената демокрация. И в този смисъл това е документално произведение.“

Писателят сподели, че е получавал упреци и за провокативното заглавие на друг негов роман – „Мъртъв е“. Върху корицата на книгата това заглавие стои под името на автора и му придава смисъла, че самият той е мъртъв. Според критици, по този начин той предизвиквал съдбата. Бала обаче призна, че скоро след излизането на книгата от печат потърсил баща си, когото не бил виждал от години, и разбрал, че той е починал.

Митотворчеството на плодовития писател продължава с успех – новият му роман „Между руините“ вече е влязъл в късия списък на номинираните за тазгодишната награда Anasoft litera.

Словашкият книгоиздател, Коломан Кертеш Багала, който работи с Бала от години, описа какво представлява съвместната им дейност. Тя се състои основно в очакването на издателя авторът да му изпрати договорения нов ръкопис. Минава време, Бала изпраща стотина страници, после още, а накрая заявява, че досега изпратените трябва да се хвърлят в кошчето, защото и започнал всичко наново. Коломан Кертеш Багала разказа това с широка усмивка, та не можа да се разбере дали е самата истина или е поредният мит за писателя, но при всички случаи двамата очевидно са успешен творчески тандем. На събитието в София можяхме да видим част от общата им продукця.

 Вече имахме автограф от Асен Милчев върху преведената от него книга „В името на бащата“ – през октомври 2021 г. тя беше представена в литературен клуб „Перото“ на НДК. Близо година по-късно ни беше приятно да получим и посвещение от нейния автор. Двамата разписаха и новоизлелия му на български роман „Голямата любов“.
По време на литературната вечер бяха прожектирани снимки на експонати от изложбата „Седем художници, седем гледни точки в словашкото съвременното изкуство“. Гостите на литературната вечер можеха да я разгледат на място и да се потопят в атмосферата на днешната словашка култура чрез слово и образи.
На основната снимка към публикацията: Н. П. Васил Гривна (изправеният вляво), седнали, отляво надясно: книгоиздателят Коломан Кертеш Багала, писателят Бала, преводачът и издател Асен Милчев.
Повече снимки от събитието може да видите тук.

Автори: Гергина и Владимир Дворецки

Сродни публикации на сайта ни:

Непоисканата и поисканата прошка на един егоцентричен грешник

Празник на преводите от словашки език

Източник: www.evropaworld.eu