Премиерата на „Корейски разкази“ стана празник на корейската култура
В празник на корейската култура се превърна представянето на „Корейски разкази. Антология ХХ век“ (изд. „Изток-Запад“) на приключилия Пролетнен базар на книгата в НДК. Организатори на събитието бяха Асоциация българска книга, посолството на Република Корея и издателство „Изток-Запад“.
Антологията „Корейски разкази“ съдържа творби от един от най-мрачните периоди в корейската история – Японската окупация (1910–1945). В сложната обстановка, в която писателите са принудени да се съобразяват с властта и наложената цензура, те съумяват майсторски да пресъздадат действителността през очите на широка палитра от персонажи. Героите в разказите варират от гении до умствено изостанали, от борци за свобода до хора, примирили се с крайната си бедност. Писателите са изправени пред дилемата дали да приемат мерките, наложени от властта, или да се борят с тях и проектират своите терзания върху описаните герои, които често са противоречиви като характер. Читателят остава без дъх от дълбочината на емоциите, сложната реконструкция на шокиращата действителност и разкритията за подбудите на персонажите и нерядко трябва да направи избора: да осъди или оправдае действията на героите.
Книгата „Корейски разкази. Антология XX век“ е издадена на български език с подкрепата на Институтът за преводна дейност в Корея. На нейната премиера в НДК поздравителни думи към присъстващите отправи посланикът на Република Корея Н. Пр. Шин Бу-нам. Издателят Любен Козарев изброи и други книги, свързани с корейската литература и култура, които са станали достояние на българските читатели благодарение на ръководеното от него издателство „Изток-Запад“: „Антология Корейска поезия. Началото на ХХ век“, „Корейски пословици“, „Практическа корейска граматика“.
За „Корейски разкази. Антология ХХ век“ говориха нейните преводачки доц. Со Йънг Ким и доц. Яница Иванова. Литературният критик Митко Новков обърна внимание на факта, че повечето от авторите, представени в антологията, са млади хора – някои от тях са 25 – 30-годишни, а прозата им е изключително зряла. Другото, което според Митко Новков прави впечатление, е мрачната атмосфера в тези разкази, мизерията, описана в тях. Човек веднага си мисли какво са успели да постигнат жителите на Република Корея само за няколко десетилетия, за да променят напълно картината в своята страна.
Откъси от книгата прочете актрисата Йоана Буковска-Давидова.
Програмата включваше традиционна корейска музика, изпълнена от състава „Со Йънг Самулнори“ (корейски барабани), както и традиционнн корейски танци. Едно от изпълненията на състава беше особено впечатляващо, защото започна от горния етаж на НДК – за определено време се чуваше само звукът от барабаните и публиката любопитно се извърна в тази посока. След това музикантите слязоха, удряйки барабаните си, по стълбата към полуетажа, където беше представянето на книгата, и преминаха покрай публиката, за да стигнат до сцената. Друг запомнящ се момент беше корейски танц с лента, окачена на плитка върху шапката на танцьора – изисква се голямо умения, за да се върти тази дълга лента само с движение на главата.
Проф. Александър Федотов, директор на Центъра за източни езици и култури при Софийския университет „Св.Климент Охридски“, изнесе кратка лекция, посветена на поетичния жанр „шиджо“ в корейската класическа литература. „Мнозина казват, че в общи линии шиджо съвпадат с японското хайку . Това не е така. Хайку са много по-лаконични от шиджо. Общото между тях е триредната структура, но са с различно количество срички и, съответно, стъпки“ – обясни проф. Федотов и добави, че шиджо дава много по-голяма тематична и творческа свобода на поетите. Образци от този жанр прозвучаха в оригинал на корейски и в превод на български в изпълнение на г-жа Ли Иккьо и актрисата Йоана Буковска-Давидова.
Премиерата на книгата приключи с дегустация на корейска храна.
Повече снимки от събитието може да видите на страницата на фондация „Европа и светът“ във Фейсбук.
Източник: Издателство "Изток-Запад"