В началото на март в Културния център „Серафио“ на атинската община в се проведе дискусия на тема „Настоящето и бъдещето на гръцката литература в чужбина“, организирана като финално събитие от Атина, Световна столица на книгата 2018.
Четири събития в София и Велико Търново, свързани с ирландската литература, предшестваха националния празник на страната, Деня на Св. Патрик. На 12 март гостуващата ирландска писателка Ейлиш ни Гуивна говори на тема „Защо някой би писал на ирландски?“
Пол Клодел e един от любимите френски автори на преводача Андрей Манолов. Превеждал го е още през младежките си години и това за него е било истинско удоволствие. Същото удоволствие изпитват и читателите, когато се потопят във вихрушката от емоции на Клоделовите „Пет големи оди“
Поетът Иван Христов получи почетната награда „Културата е убежище за човечеството“ по време на шестия Международен форум на поезията в мароканския град Сафи. Форумът се проведе от 28 март до 8 април т.г. и включваше дискусия по темата „Какво означава да бъдеш поет днес?“
Константинос Кавафис е един от най-значимите гръцки поети. Творчеството му е сред образците на световната поезия, негови произведения са преведени първоначално на френски, английски и немски, а в днешни дни и на много други езици, сред които и на български.
Световноизвестният гръцки поет Констанинос Кавафис (29.04.1863 – 29.04.1933) е сред най-любимите чуждестранни автори у нас. Тази българска любов към неговото творчество и българо-гръцките културни връзки бяха тема на проведените наскоро Дни на Константинос Кавафис в София.
На 8 март, четвъртък, от 17 ч. в Новата конферентна зала на Софийския университет ще се проведе дискусия на тема „Международният отзвук от творчеството на Кавафис: една гръцко-българска среща”.
Традиционната месечна литературна вечер във Френския институт на 22 февруари беше посветена на френско-белгийския драматург и писател Ерик-Еманюел Шмит и по-специално на романа му „Когато бях произведение на изкуството“, преведен на български от Зорница Китинска, и пиесата му „Тектоника на чувствата“, която през този сезон се играе в театър „Сълза и смях“ в превод на Снежина Русинова-Здравкова.
Във Френският институт се състоя поредната литературна вечер „Отворени книги“, която този път беше посветена на творчеството на Сен-Джон Перс, преведено изцяло на български език от Андрей Манолов.
В литературен клуб „Перото“ на 18 март беше представен франкофонският брой на „Литературен вестник“, който излезе с подкрепата на Международната организация на Франкофонията. В него са включени текстове от африкански автори, пишещи на френски език.
На 16 март 2017 г. в литературен клуб „Перото“ беше представен ирландският брой на „Литературен вестник“, посветен на измеренията на комичното в съвременната ирландска литература.
Дни преди националния празник на Ирландия, 17 март, в Столична библиотека се проведе поредното събиране на Ирландския литературен клуб, на което беше обсъдена книгата „Сред жени“ от Джон Макгахърн, превод от английски Аглика Маркова, издателство „Алтера“