

Дни на Константинос Кавафис в София
На 8 март, четвъртък, от 17 ч. в Новата конферентна зала на Софийския университет ще се проведе дискусия на тема „Международният отзвук от творчеството на Кавафис: една гръцко-българска среща”.
На 8 март, четвъртък, от 17 ч. в Новата конферентна зала на Софийския университет ще се проведе дискусия на тема „Международният отзвук от творчеството на Кавафис: една гръцко-българска среща”.
Традиционната месечна литературна вечер във Френския институт на 22 февруари беше посветена на френско-белгийския драматург и писател Ерик-Еманюел Шмит и по-специално на романа му „Когато бях произведение на изкуството“, преведен на български от Зорница Китинска, и пиесата му „Тектоника на чувствата“, която през този сезон се играе в театър „Сълза и смях“ в превод на Снежина Русинова-Здравкова.
Във Френският институт се състоя поредната литературна вечер „Отворени книги“, която този път беше посветена на творчеството на Сен-Джон Перс, преведено изцяло на български език от Андрей Манолов.
В литературен клуб „Перото“ на 18 март беше представен франкофонският брой на „Литературен вестник“, който излезе с подкрепата на Международната организация на Франкофонията. В него са включени текстове от африкански автори, пишещи на френски език.
На 16 март 2017 г. в литературен клуб „Перото“ беше представен ирландският брой на „Литературен вестник“, посветен на измеренията на комичното в съвременната ирландска литература.
Дни преди националния празник на Ирландия, 17 март, в Столична библиотека се проведе поредното събиране на Ирландския литературен клуб, на което беше обсъдена книгата „Сред жени“ от Джон Макгахърн, превод от английски Аглика Маркова, издателство „Алтера“
На поредното събиране на Ирландския литературен клуб ще бъде обсъдена книгата „Сред жени“ от Джон Макгахърн, превод от английски Аглика Маркова, издателство „Алтера“, София 2013 г. (John McGahern, „Amongst Women“, 1990).
Деветимата автори, включени в проекта „Разказът-един пренебрегнат жанр“, подкрепен от Програма „Творческа Европа“ на ЕС, са ярки фигури в литературния живот на своите страни и са допринесли за утвърждаването на разказа като жанр през последните две десетилетия.
Поредната среща във фондация „Европа и светът“ беше посветена на нидерландската литература. Утвърдената преводачка Анета Данчева-Манолова представи някои книги от холандски автори, преведените от нея, както и от други български преводачи от нидерлански.
Фондация „Европа и светът“ и издателство „Персей“ организираха представяне на романа „Един от нас спи“ от младата датска писателка Йосефине Клоугарт в офиса на фондацията. Това беше повод да отдадем и заслуженото внимание на преводачката Росица Цветанова…
Българо-финландското дружество за приятелство организира в Националната библиотека „Св.Св. Кирил и Методий“ обсъждане на романа „Купе номер 6“ от финландската писателка Роса Ликсом, издаден от ИК „Персей“ в превод на Росица Цветанова.
Романът на Уилям Текери „Бари Линдън“ за първи път на български език в поредицата „Световна класика“ на издателска къща Персей! Пореден повод във фондация „Европа и светът“ да се съберат съмишленици, почитатели на литературата, за да поговорят за този класически и толкова съвременно звучащ автор.