Мароканската поетеса и писателка Фатема Шахид е родена в град Тарудант. Консултант по комуникации и преподавател в Мароко, тя е сред най-изявените жени в изкуството и културата на своята страна. Живее и работи в Казабланка.
На 20 ноември 2018 г. посолството на Кралство Мароко у нас и фондация „Европа и светът“ организираха за втори път през тази година Вечер на мароканската поезия. Прозвучаха нови преводи на поета и преводача Хайри Хамдан на стихове от съвременни марокански автори
Преводачката Здравка Михайлова, неуморен популяризатор на гръцката литература, ни представя участието на поета Йосиф Вентурас в инициативата „Живопис и поезия“ на музея „Пол Валери“ във френския град Сет. Поети от Франция и от цял свят са били поканени да напишат стихотворение по картина от колекцията на музея.
Галя Кларк е българска журналистка и преводачка, която от 8 години живее със семейството си в Норфолк, Обединеното кралство. От няколко години пише разкази. Прозата й обхваща случки и наблюдения както от страната, в която живее в момента, така и от България. „Шампанското“ е поредният неин разказ, който публикуваме на сайта ни.
Илиас Кефалас е роден през 1951 г. в малкото село Мелигос, недалеч от Трикала, в Тесалия, където след дълъг престой в Атина – университетски години и професионална кариера, живее вече постоянно и продължава да твори.
Клети Сотириаду е родена в Солун и живее постоянно в Атина, където пише и превежда литература. Следвала е английска филология и има магистърска степен (Μ.Α.) по Теория и практика на литературния превод от университета в Есекс в Англия.
Марта Хол Кели има диплома по журналистика от Сиракузския университет в Ню Йорк и магистърска степен по журналистика от Северозападния университет, САЩ. Тя е прекарала голяма част от професионалния си живот в писане за големи рекламни агенции, включително „Дж. Уолтър Томпсън“, „Маккан-Ериксон“ и „ББДО“.
Клети Сотириаду е родена в Солун и живее постоянно в Атина, където пише и превежда литература. Следвала е английска филология и има магистърска степен (Μ.Α.) по Теория и практика на литературния превод от университета в Есекс в Англия.
Джейн биешe ли, биеше храстите, заедно с другите съпруги на ловците, пожелали да дойдат тази събота на лова. Валеше напоително, беше хлъзгаво и кално. Всички бяха с ботуши Уелингтънс. Ролята на биячките бе да вървят и бият с едни тояги по храстите, фазаните се плашеха от шума и излитаха от близкото поле със жълтеещ се синап.
Вниманието й прикова малка фигурка, статуетка, от известния италиански скулптор Виторио Тесаро. Изключително красива жена, с елегантни движения на ръцете, които Тесаро бе почувствал и изразил перфектно. Ана вече бе станала познавачка…
Ивана Добраковова (1982, Братислава) е млада и изключително талантлива словашка писателка. През 2007 г. спечелва общонационален конкурс за млади литературни таланти, а през 2008 г. печели също национален конкурс за разказ.
Романът на Зденек Сверак „Бос по стърнището“, откъси от който ви предлагаме, излиза в поредицата „Новите лица на литературна Европа“ на издателство „Наука и изкуство“. Преводът на Йорданка Трифонова. Редактор е преводачът Асен Минчев.