Warning: Undefined variable $curr_category in /home/evropawo/www/www/wp-content/themes/fes/archive.php on line 24

Warning: Attempt to read property "name" on null in /home/evropawo/www/www/wp-content/themes/fes/archive.php on line 24

„Звезди и лед“ – разказ от Галя Кларк

Галя Кларк е българска журналистка и преводачка, която от 8 години живее със семейството си в Норфолк, Обединеното кралство. У нас тя бе репортер в централни вестници, редактор на англоезичното списание “Bulgarian Property Digest – Life and Leisure”,

към статията

„Сняг в София“ от Дейвид Кларк

Дейвид Кларк е британски бизнесмен, който познава добре България, живял е 12 години в страната ни. Пише разкази и стихове. При пребиваването си в София е публикувал в различни наши издания. Колумнист на в. „Sofia Echo“. Има награда за разказ от сп. „Мениджър“.

към статията

„Църквата Богородица Скоропослушница и Св. Елефтерий“ от Панос Й. Мавроматис

Как се пресичат пътищата на храмовите наименомания през вековете, смесвайки характеристики на богове и светци от стари и по-нови религии, като отговор на вездесъщата потребност от подслон и утеха за душата, а понякога достигайки до фиаско, което неизбежно поставя под съмнение свещения градеж

към статията

Коледна история – разказ от Дейвид Кларк

Ана Петрова се влачеше уморено из снега и мъкнеше найлоновите си торби, претъпкани със зеленчуци от Женския пазар, най-евтиния в града. Беше Бъдни вечер и Ана се чудеше как да измайстори най-доброто за вечеря по случай гостуването на дъщеря й и любимите внуци.

към статията

„Пролог. 1941 г.“ из романа „Еврейската принцеса“ от Саулюс Шалтянис

Привечер високо в небето се рее ято врани – една стара врана размахва крило с наполовина издърпано, отскубнато перо, от движението на крилото въздухът тихо свисти, сякаш скрипти.
От небесните висини се открива необикновена земна красота: гората синее, езерата блестят от розовеещото вечерно слънце…

към статията

„Тайната стая“ – разказ от Галя Кларк

Баба ми не беше „фаталната жена“ – тя не обичаше флирта и кокетството, набелени и начервени жени. Даже ги презираше. Въплъщение на скромността, търпението и компромиса. Любимата ми баба – баба Сана. Всъщност Русана…

към статията

Ехото нашепва останки от легенди – стихотворение от Фатема Шахид

Мароканската поетеса и писателка Фатема Шахид е родена в град Тарудант. Консултант по комуникации и преподавател в Мароко, тя е сред най-изявените жени в изкуството и културата на своята страна. Живее и работи в Казабланка.

към статията

Стихове от марокански поети – нови преводи

На 20 ноември 2018 г. посолството на Кралство Мароко у нас и фондация „Европа и светът“ организираха за втори път през тази година Вечер на мароканската поезия. Прозвучаха нови преводи на поета и преводача Хайри Хамдан на стихове от съвременни марокански автори

към статията

Стихотворение на Йосиф Вентурас в „Живопис и поезия“

Преводачката Здравка Михайлова, неуморен популяризатор на гръцката литература, ни представя участието на поета Йосиф Вентурас в инициативата „Живопис и поезия“ на музея „Пол Валери“ във френския град Сет. Поети от Франция и от цял свят са били поканени да напишат стихотворение по картина от колекцията на музея.

към статията

„Шампанското“ – разказ от Галя Кларк

Галя Кларк е българска журналистка и преводачка, която от 8 години живее със семейството си в Норфолк, Обединеното кралство. От няколко години пише разкази. Прозата й обхваща случки и наблюдения както от страната, в която живее в момента, така и от България. „Шампанското“ е поредният неин разказ, който публикуваме на сайта ни.

към статията

Стихове от Илиас Кефалас

Илиас Кефалас е роден през 1951 г. в малкото село Мелигос, недалеч от Трикала, в Тесалия, където след дълъг престой в Атина – университетски години и професионална кариера, живее вече постоянно и продължава да твори.

към статията

„Леене на куршум“ – разказ от Клети Сотириаду

Клети Сотириаду е родена в Солун и живее постоянно в Атина, където пише и превежда литература. Следвала е английска филология и има магистърска степен (Μ.Α.) по Теория и практика на литературния превод от университета в Есекс в Англия.

към статията