Стихове от марокански поети – нови преводи
На 20 ноември 2018 г. посолството на Кралство Мароко у нас и фондация „Европа и светът“ организираха за втори път през тази година Вечер на мароканската поезия. Тя се състоя в Клуб Журналист“ на Съюза на българските журналисти. Първата подобна проява се състоя на 1 юни т.г. в резиденцията на Н.Пр. г-жа Закиа Ел Мидауи, посланик на Кралство Мароко у нас. Събитието и този път беше под патронажа на мароканската посланичка. На него прозвучаха нови преводи на поета и преводача Хайри Хамдан на стихове от съвременни марокански автори:
“ “ “
Ез Елддин Бурака
Мъжът, излязъл вчера, на раменете му – градина с мечти
الرجل الذي خرج بالأمس وعلى كتفيه حديقة أحلام
عزّ الدين بروكة
Мъжът, излязъл вчера,
бе облечен с яке
и оранжев на цвят панталон.
Нарами сянката си,
за да я предпази от дребните сънища
по тротоара.
* * *
Мъжът, който е излязъл вчера,
остави целувка, окачена на стената,
когато единствената му дъщеря я зърне,
да може набързо да я поеме
преди да тръгне на училище…
Ез Елддин Бурака, марокански поет и естет, е издал две стихосбирки „Щасливо тъжен“и „Запалаката на Дюжин“. Негови стихове са включени в различни антологии. Скоро се очаква да издаде съвместна стихосбирка с панамската поетеса Корина Бореро със заглавие „Скок над стената“. Този експеримент е първи в Мароко. Бурака е един от оснавателите на литературното списание „Културна вълна”.
“ “ “
Иман Алхаттаби
Каквато съм аз
إيمان الخطابي
كما أنا
Каква съм аз,
откакто напуснах
за пръв път – рая?
Косата ми е тъмна,
подобно ствол на дърво,
чийто плод съм пожелала,
а очите ми са влюбени,
с цвят на почва,
какъвто бог ми е избрал
първоначално.
Направих две фини дупки
в ушната си мида,
за да окача на тях
две малки звезди.
Всичко друго оставих, както си беше.
Откакто Господ приключи
с творението на моята същност,
не съм променяла нищо,
освен съвестта си.
Иман Алхаттаби, мароканска поетеса, родена в град Тетуан през 1974г., доктор по арабска литература и филология. Член е съюза на мароканските писатели, член е на „Поетичната къща“ в Мароко. Автор е на известната стихосбирка „Вдигащо се тяло“ – 2014г., преведена на испански език. Издаде и следните стихосбирки „Морето през рания отлив“ издадена от съюза на мароканските писатели, 2001г. Стиховете й са преведени на английски, испански, френски и кюрдски език.
“ “ “
Хасан Болхуейшат
حسن بلهويشات
В толкова късен час през нощта
варя дневните си грехове в
огромен меден съд,
като потомък на древно племе,
изяждам ги без апетит
усещам горчивина върху езика си
и винаги когато правя това
ме боли.
Нека Бог ми прости!
И се усмихвам.
Страх ме е само,
че съм записан при Бога,
в списъка на негодниците!
Хасан Болхуейшат, марокански поет, роден през 1974г., издал една стихосбирка „Малко преди апокалипсиса“, издателство „Махтутат“ – Холандия.
“ “ “
Али Азхаф
Плячка
علي أزحاف
فريسة
Заета си
да плетеш символите на сълзата…
Между едната тайна и другата
сълзите се преплитат,
превръщат се в лабиринт.
През него се промъкват
носталгични нишки…
затова заприличах на плячка,
несъзнателно
привлечена към теб.
Сърцето ми се задушава
от копринени конци.
Лебед
بجعة
Ще останеш за мен
и завинаги
онзи загадъчен Лебед,
който танцува на един крак
във водите на
потайно езеро.
Али Азхаф, марокански поет и писател, роден в град Алнатур през 1966г., журналист в мароканската телевизия и радио. Издал сборник с разкази под заглавие „Наздравица за морето“ от мароканското издателство Албукили през 2008г., второто издание на сборника е през 2015 от издателство Алрауафед – Египет, стихосбирката „Химнът на малкия Буда“ от същото издателство – 2015г., стихосбирката „Ваккумът завладява градината“ , 2016 Алрауафед – Египет. Стихосбирката „Гробище под ноктите ми“, издателство „Нюпромитиус“ , Мароко, 2017г.
Превод от арабски: Хайри Хамдан
Още по темата на сайта ни:
Вечер на мароканската поезия в клуб „Журналист“
Първа вечер на мароканската поезия в България
Стихове от марокански поети – втора част
Източник: www.evropaworld.eu