„Ирасема“ – красива легенда за създаването на бразилския народ
Творбата на бразилския писател Жозе де Аленкар „Ирасема“ беше представена по време на тазгодишната Алея на книгата в София на щанда на издателство „Знаци“ на Румяна Емануилиду. Специално за случая беше пристигнала от Брюксел преводачката на книгата Рада Ганкова. Тя разказа за романа изключително увлекателно, като подчерта, че той заема важно място в бразилската литературна класика. Написан е през 1865 г., когато и по нашите земи, хората започват да се осъзнават и да търсят своята национална идентичност. Най-общо казано, „Ирасема“ е легенда за създаването на бразилския народ при срещата на индианците с португалските заселници. Авторът Жозе де Аленкар е писател от епохата на бразилския романтизъм. В три от романите си, първият от които е „Ирасема“, той се спира на ролята на индианците във формирането на бразилската нация с идеата, че Бразилия трябва да прегърне своето индианско наследство, а не да го зачеркне. Авторът се занимава и с политика и се издига до поста министър на правосъдието по време на император Педро Втори.
„Ирасема“ описва зараждането на Бразилия през 1504 г., когато португалците пристигат в североизточната част на днешната територия на страната. Тогава е първата им среща с индианците. Ирасема е красива индианка, която се влюбва в един от пристигналите португалски воини. От тяхната любов се ражда дете, което е първият бразилец. Главната героиня е жена с независим дух, борбена, стреля с лък наравно с братята си. Взема сама решенията за собствения си живот. Португалецът, в когото се влюбва, е на страната на вражеското племе. Въпреки това, тя заявява, че иска да е с него, и напуска племето си. „За мен е впечатляващо как през 1865 г. един мъж в Бразилия е написал толкова прогресивна женска история!“ – подчерта преводачката.
Сюжетът на „Ирасема“ напомня за живота на реално съществувалата северноамериканска индианката Покахонтас, дъщеря на вожд в днешния щат Виржиния, която се влюбва в английски пленник и се омъжва за него.
Рада Ганкова товори за „Ирасема“
Рада Ганкова отдели внимание и на предизвикателствата пред преводача на творба, написана през ХIХ век. Не само че португалският език междувременно се е развил, но в произведението има и доста думи от езика тупи на местните индианци. Жозе де Аленкар регистрира думи от тупи, които се използват в Бразилия и до днес, но липсват в португалския, говорен в Европа. Те са подробно обяснени в края на българското издание. Преводачката сподели виждането си, че може би не толкова скоро, но след 100 години, ще има вече бразилски език, защото заемките на индиански думи, а и на думи от африканското културно наследство, ще са станали толкова много, че португалският, говорен в Бразилия, ще еволюира в нещо ново.
Друго предизвикателство при превода на книгата е бил големият брой названия на растения и животни – около 50-60, защото Жозе де Аленкар се е постарал да опише подробно природата на страната си. Неслучайно Рада Ганкова беше дошла за презентацията на „Ирасема“ на Алеята на книгата в София в рокля с изображения на тукани и папагали. В изданието са включени автентичните бележки на автора за тези растения и животни, както и пояснения на преводача, които са от ключово значение за българския читател.
Съветът на преводачката е: ако искате, може да четете „Ирасема“ само като приказка, но при желание, бихте могле да се задълбочите в пояснителните бележки и да опознаете по-добре природата на Бразилия.
Впрочем, „ирасема“ на езика тупи означава „медени устни“. Ако възприемем това в преносния смисъл, очаква ви една наистина сладостно разказана история! Рада Ганкова разкри, че „Ирасема“ е и анаграма на думата Америка.
Събитието на Алеята на книгата беше уважено от представители на посолството на Бразилия в България, които поднесоха на Рада Ганкова екзотични бразилски цветя.
Представителите на Бразилското посолство
Важно е да се отбележи, че изданието на „Ирасема“ е поръчано от Бразилското посолство и се свързано с побратимяването на градовете София и Форталеза.
Рада Ганкова дава автографи на превода си на „Ирасема“, вдясно е издателката Румяна Емануилиду
Преводи на Рада Ганкова на книги от други бразилски автори имаше и на щанда на издателство „Лемур“ на Алеята на книгата в София.
Рада Ганкова на щанда на издателство „Лемур“. Пред нея са преводите й „Време за преструвки“ от Жоао Пинто Коелю, „Торто арадо“ от Итамар Виейра Жуниор
Текст и снимки: Гергина и Владимир Дворецки
Фоторепортаж от представянето на „Ирасема“ на Алеята на книгата на 8.09.2023 г. може да видите тук.
Източник: www.evropaworld.eu