Конференция и кръгла маса по проблемите на преводната литература

Понеделник, 23 октомври
9:30-13:00, Сутрешно заседание, Зала 1
Встъпителни думи – доц. д-р Елка Трайкова, директор на Института за литература при БАН
Водещ: Йонка Найденова
9:40-10:00 Венцислав Константинов. Майсторството на превода в светлината на критиката
10:00-10:20 Вера Ганчева (СУ). Драмата пред „запълнения лист” или за най- сериозното предизвикателство в работата на преводача
10:20-10:40 Михаил Неделчев (НБУ). Дилемата при представянето на световната и националните литератури държавна тематична политика или пряк културен диалог
10:40-11:00 Николай Аретов (БАН). Стратегии на превода и странични въздействия
11:00-11:30 Кафе-пауза
11:30:11:50 Ирена Кръстева (СУ). Стратегии на превода: изворовисти vs целевисти
11:50:12:10 Калина Бахнева (СУ). Изток и Запад като категории на сравнителното (славянско) литературознание (Избрани аспекти)
12:10:12:30 Румяна Л. Станчева (СУ). Беден човек – жив дявол (За спонсорирания и за неспонсорирания превод)
12:30 – 13:00 – Дискусия 13:00-14:00 – Обедна почивка
14.00-18:00 ч., Следобедно заседание
Водещ: Владимир Трендафилов
14:00-14:20 Владимир Трендафилов (СУ). Еволюция на преводаческата визия от преди към сега: Шекспировият „Хамлет“ на български
14:20-14:40 Мария Пипева (СУ). Конфликтът между културна мисия и комерсиализация в художествения превод от английски език
14:40-15:00 Мадлен Данова (СУ). Проблемът за непреводимостта в рецепцията на канадската литература в България
15:00-15:20 Румен Шивачев (БАН). К. Г. Юнг на български – другият поглед към съвременната хуманитаристика
15:20 -15:40 Кафе-пауза
15:40-16:00 Майя Разбойникова-Фратева и Ренета Килева-Стаменова (СУ). Присъствие на немскоезичната литература в българския културен контекст – наблюдения от последните години
16:00-16:20 Гергана Фъркова (СУ). За превода на трима съвременни немскоезични автори (Из преводаческата практика)
16:20-16:40 Бисерка Велева. Фразеологични съчетания в „Бай Ганьо” в оригинал и превода им от немски език
16:40-16:50 Дария Карапеткова (СУ). Сезони на италианското литературно присъствие в България
17:00-17:30 – Дискусия
Вторник, 24 октомври
10:00-13:00, Сутрешно заседание, Зала 1
Водещ: Теодора Цанкова
10:00-10:20 Юлиян Жилиев. Херолдът на хуманизма: за рецепцията на Цветан Тодоров у нас и за преводите на хуманитаристика от френски език
10:20-10:40 Георги Цанков (БАН). Възприемане на френската литература след 1989 г. – нови акценти и разширяване на представите
10:40-11:00 Евелина Тодорова. Предизвикателствата на превода от френски на български при историческите изследвания
11:00 – 11:20 Кафе-пауза 11:20-11:40 Йонка Найденова (БАН). Унгарската литература в български контекст
11:40-12:00 Теодора Цанкова (БАН). Латиноамериканските диктаторски романи в България: между екзотиката и отсъствието
12:00-12:20 Венета Сиракова. Издателска практика и преводачески нагласи при превода на български език на чилийския поет Пабло Неруда
12:20-12:40 Илияна Чалъкова (СУ). Пробягване: африканска португалоезична литература в български превод
12:40 – 13:00 – Дискусия
13:00-14:00 – Обедна почивка
14.00-18:00 ч., Следобедно заседание
Водещ: Радостин Русев
14:00-14:20 Георги Каприев. Антитоталитарното превеждане: въвеждането на алтернатива
14:20-14:40 Христо Манолакев (БАН, ВТУ). Една възможна история на руската класическа литература у нас от Възраждането до днес
14:40-15:00 Радостин Русев (БАН). Преводното битие на руската литература в България в епохата на интернет
15:00-15:20 Е. Солнцева – Владимир Манчев. За куриозните грешки при превода на художествена литература от руски на български
15:20-15:40 Кафе-пауза
15:40-16:00 Добромир Григоров (СУ). Степени на културна преводимост. Какво не успяваме да преведем? (върху български преводи на чешка и словашка литература след 1989 г.) 16:00-16:20 Ани Бурова (СУ). Преводна рецепция на чешката литература в България след 1989 г. – процеси и контекст
16:20-16:40 Христина Балабанова (БАН). Постмодерната аура на художествения превод между теорията и практиката (Български преводи на прозата на Иржи Кратохвил)
16:40-17:00 Анжелина Пенчева (ЮЗУ). Българските преводи на чешка литература – славно минало, спорно настояще, проблематично бъдеще
17:00-17:20 Албена Иванова (БАН). Литературният отзвук от разпада на бивша Югославия в българската преводна продукция 17:20-17:40 Антония Пенчева (УНСС). Преводът на съвременна литовска литература – мисия и предизвикателство
17:40-18:20 – Дискусия
Сряда, 25 октомври
9:30-13:00, Сутрешно заседание, Нова конферентна зала
Водещ: Румяна Станчева
9:30-9:50 Русана Христова-Бейлери (СУ). Динамиката на литературните преводи от албански на български език
9:50-10:10 Дарина Фелонова. Писателят изгнаник Думитру Цепеняг – за превода като посредник на културна и езикова полифоничност
10:10-10:30 Лора Ненковска (НИМ, СУ). Рецепция на румънската литература у нас (2004 – 2017 г.)
10:30-10:50 Фотини Христакуди (СУ). Непознатата поезия на Еста Цингану (Гър- ция) в сравнителен прочит с творчеството на Тумас Транстрьомер (Швеция)
10:50-11:10 Кафе пауза
11:10-11:30 Иван Тенев (СУ). Норвежката литература в България в последните де- сетилетия
11:30-11:50 Петко Хинов. Българският превод на класическа литература или прево- димостта като двойно откривателство – откриването на Китай и преоткрива- нето на нашия собствен корен
11:50-12:10 Клео Протохристова (ПУ). За съвместността на асиметрия и синхро- ния като продуктивен парадокс при рецепцията на чуждите литератури в България (казусът с Роберт Валзер и В. Г. Зебалд)
12:10-12:30 Антоанета Колева. Експериментирай! Независимо да издаваш преводна хуманитаристика на “малък” език
12:30 – 13:00 – Дискусия
13:00-14:00 – Обедна почивка
Сряда, 25 октомври, Нова конферентна зала
КРЪГЛА МАСА (с участието на книгоиздатели и преводачи)
14.00-17:00 Водещ: Георги Цанков
Заключителни думи