Наградите за превод „Кръстан Дянков“ за 2017 г.

Стефан Тафров, член на управителния съвет на фондация "Елизабет Костова", и членовете на журито: Ваня Томова - преводач и редактор, доц. д-р Александра Главанакова и проф. д-р Амелия Личева от СУ "Св. Климент Охридски"
Имената на тазгодишните носители на голямата и специалната награда за превод „Кръстан Дянков“ бяха обявени на церемония, която се проведе на 8 декември 2017 г. в Американския център на Столична библиотека.
Голямата награда „Кръстан Дянков“ за 2017 г. в размер на 3000 лева получи Радосвета Гетова за превода на романа „Законът за детето“ от Иън Макюън (изд. „Колибри“, 2017). Специалната (поощрителна) награда „Кръстан Дянков“ за 2017 г. в размер на 1500 лева беше присъдена на Милена Попова за превода на романа „Пламтящият свят“ от Сири Хуствет (изд. „Колибри“, 2017).
Бяха прочетени откъси от преводите на български език – от романа „Законът за детето“ това направи проф. Румяна Станчева, която, поради отсъствието на Радосвета Гетова, прие наградата от нейно име.
Решението беше взето от жури в състав: доц. д-р Александра Главанакова (СУ „Св. Климент Охридски“), проф. д-р Амелия Личева (СУ „Св. Климент Охридски“) и Ваня Томова (преводач и редактор от английски на български език).
Конкурсът отличи следните преводачи и преводни издания:
– Василена Мирчева, номинирана за превода на „Телекс от Куба“ от Рейчъл Къшнър (ИК „Жанет 45“, 2017);
– Надежда Розова, номинирана за превода на „Сърце на вятъра“ от Донал Райън (изд. „Колибри“, 2017);
– Стефан Русинов, номиниран за превода на „Къщата на улица Манго“ от Сандра Сиснерос (изд. „Лист“, 2016).
Източник: Фондация "Елизабет Костова" и www.evropaworld.eu