Софийски маршрути в Нощта на литературата 2017

Публикувано:
16:03ч / 11.05.2017г
Брой прочитания:
391
Брой коментари:
0

На 10 май за шести пореден път България се включи в инициативата Нощ на литературата. Между 18 и 21 ч. в 12 български града на всеки половин час популярни личности четоха откъси от книги на съвременни европейски автори. В София имаше 20 „читателски гнезда“. Желаещите да слушат текстовете трябваше да подберат къде точно да отидат, защото човек не може посети повече от 7 места.

Прелюдия към Нощта на литературата в София беше откриването на Поезиомата пред читАлнЯта в Градската градина. Поезиоматът изглежда като перископ на подводница или като вентилационна тръба, но всъщност е безплатен джубокс за поезия. Първият Поезиомат, конструиран от Итка Томсова и Витек Йежек по идея на Ондржей Кобза, се появява през 2010 година в Прага. След Киев, Лондон, Москва, Венеция, Ню Йорк Поезиомат вече ще има и в София. Стиховете на 20 поети, преведени на български език, зазвучават при натискане на копче. За оригиналното литературно съоръжение разказа Катерина Хуртаева, директор на Чешкия център в София. На откриването на Поезиомата в Градската градина слово произнесе и Йоана Христова, зам.-кмет на София. Присъстваха посланици и директори на чуждестранни културни институти у нас, които се включиха през тази година в Нощта на литературата. Приятна изненада за всички беше и присъствието на самия изобретател на Поезиомата, Одржей Кобза, който „кръсти“ софийската версия на творбата си с бутилка шампанско. Още снимки от откриването на Поезиомата може да видите тук.

В 18 часа беше дадено началото на четенията в различните „читателски гнезда“. Те се намираха на знакови и атрактивни места – в театри, галерии, в Столичната библиотека, дори в магазин, в кафене-пекарна и в Дентална клиника, но всички разположени на (или близо до) централната улица „Раковски“.

Белгийското "читателско гнездо"
Белгийското „читателско гнездо“

Посолството на Кралство Белгия направи своя дебют като участник в „Нощта на литературата“.  Лично Н.Пр. Франсоа Бонтан, посланик на страната у нас, и съпругата му  присъстваха в белгийското „читателско гнездо“ във Федерацията на научно-техническите съюзи в България, където Десислава Стойчева чете откъс от „Петрония“ на Амели Нотомб в превод на Светла Лекарска. Активно участие в представянето на книгата и нейния превод имаше Снежина Здравкова от белгийското посолство в София, която е и високо ценен театрален преводач. Освен че се насладиха на хубавия текст на Амели Нотомб, посетителите на това „читателско гнездо“ можаха да опитат от специално приготвените за случая белгийски гофрети. Още снимки от белгийската премиера може да видите тук

Своя дебют в „Нощта на литературата“ направи и младият актьор Михаил Сървански, който чете откъси от „Маджарщини“ от Ализ Мошони в превод на Николай Бойков. Унгарското „читателско гнездо“ беше много оригинално оформено: на малката сцена в Сатиричен театър „Алеко Константинов“ беше поставено изискано позлатено кресло, напомнящо трон – символ на идеята за високото самочувствие на унгарците, за което Ализ Мошони говори с ирония в книгата си. Посетителите можеха да се настаняват не само на местата за публиката в залата, а и на самата сцена. Директорката на Унгарския културен институт, г-жа Дьорди Димитров, и другият представител на института, талантливата млада преводачка от унгарски език Нели Димова, присъстваха на първите четения, след което също поеха по маршрутите на „Нощта на литературата“.

Британското "читателско гнездо"
Британското „гнездо“

Британското „гнездо“ с домакин Любов Костова, директор на Британски съвет в София, бе посветено на четирима поети от Северна Англия и Шотландия, които са свързани духовно с нашата страна. Техни стихове четоха Георги Господинов, Надежда Радулова, Кристин Димитрова и ВБВ, които са превели произведенията на своите събратя по перо от Острова. Творбите са публикувани в сборника „Четири пъти север“. Преди това пък британските поети са превели техни стихове на английски. Георги Господинов разказа любопитни случки от гостуването на Анди Крофт – левичар, който е работил като резидентен автор в британски затвор и е публикувал в своето малко издателство стихове на Вапцаров. Те двамата чели стихове на пазара Ситняково, озвучени с високоговорители. Първоначално купувачите на зарзават не им обръщали внимание, но после се скупчили около поетите и дори им подарили цветя. Георги получил в дар едно броколи. След това заедно с Анди чели в Софийския затвор. Затворниците били жадни за поезия и никой от тях не си тръгнал отзалата преди края на рецитала.

В полското „читателско гнездо“ в зала „Надежда“ на Столична библиотека, където Маргарита Хлебарова и Божидар Попчев четоха откъси от „Пансионът“ на Пьотр Пажински в превод на Васил Велчев, дойдоха много почитатели на полската литература. Сред тях беше и известната преводачка от полски език Веря Деянова.

Румънското "читателско гнездо
Румънското „гнездо“

Докато миналата година румънското „читателско гнездо“ беше на таванския етаж в Bandhouse на бул. „Дондуков“ и посетителите трябваше да изкачват много стъпала, за да го достигнат, този път то се намираше в подземния етаж на магазин „На тъмно“ на ул. „Иван Вазов“ и трябваше да се слиза по много спъпала. И в двата случая се създаваше усещането, че трябва да положиш известно усилие, за да се насладиш на литературното преживяване. Усилието си струваше, защото една от най-добрите преводачки от и на румънски език в света, Ванина Божикова, чете откъс от преведената от самата нея „Прошепната книга“ на Варужан Восганян. Акомпанираше й на тромпет Венцислав Благоев. Получи се ефектът на радиопиеса.

През тази година най-високо разположеното „читателско гнездо“ беше финландското: в галерия „Малките 5“, на третия етаж на ул. „Хан Крум“ 3. Там Лили Гелева чете откъс от веселата и изненадваща книга „Неща, които падат от небето“ на Селя Ахава в превод на Росица Цветанова.

От Росица Цветанова беше преведена и книгата, откъси от която Димитър Енчев чете в норвежкото „гнездо“ в НАТФИЗ „Кръстьо Сарафов“ – „Продавачът на истории“ на Юстайн Гордер. Реално Росица беше най-осезаемо присъстващата преводачка в тазгодишната Нощ на литературата, защото и датската книга, която беше включена в програмата – „Един от нас спи“ на Йосефине Клоугарт – също е преведена от нея.

Хубавото в ирландското „читателско гнездо“ в галерия „Кредо Бонум“ беше не само артистичното изпълнение на Ангелина Славова, която чете откъс от „Бруклин“ на Колм Тойбин в превод на Бистра Андреева, а и възможността човек да си закупи на място книгата, което, за съжаление, не беше възможно в други „гнезда“.

Испанското " гнездо"
Испанското “ гнездо“

В края на Нощта на литературата избрахме да се потопим в света на испанския писател Хавиер Мариас в превод – в стопанистваното от Институт Сервантес София „гнездо“ в зала „Музика“на Софийскта филхармония. Там Драгомир Симеонов чете откъс от „Сантименталният мъж“ на Мариас в превод на Теодора Цанкова.

Томболата
Томболата

Наистина е физически невъзможно да се отиде навсякъде, къдете се четат литературни текстове. Обикновено човек избира маршрут, който му позволява да навести максимален брой места.

Във всяко от „читателските гнезда“ желаещите можеха да получат печати върху брошурата за Нощта на литературата и събралите поне 5 се включиха в томбола в края на събитието. Наградите бяха книги. Тегленето на имената стана в „гнездото“ на Чешкия институт в Столичен куклен театър, където Анна Ангелова четеше откъс от „Богините от Житкова“ на Катержина Тучкова в превод на Анжелина Пенчева. Финалът в Нощта на литературата винаги се поставя от представителите на Чешкия институт в София, защото самата инициатива е по чешка идея.

Повече снимки от събитието може да видите на страницата на фондация „Европа и светът“ във Фейсбук.

Още по темата в сайта ни:

Нощ на литературата 2017

Източник: www.evropaworld.eu