Висока оценка за „Под игото“ в Австралия през 1894г.!

Публикувано:
12:38ч / 09.07.2020г
Брой прочитания:
629
Брой коментари:
0

Не ви ли се е случвало да чуете за романа „Под игото“, че той има значение за българската литература, но бледнее в сравнение с големите европейски образци? Колкото и да ви се струва невероятно, в австралийската преса през 1894 г. е дадена следната оценка за него: „Не за чест на английската литература, трябва да кажем, че най-забележителният роман, който се появи на английски е преводен и то от език, на който никога не е имало литература – „Под игото“ от Иван Вазов в превод от български.

Информацията е извадка от публикация на списание „Атенеум“, което излиза в Лондон от 1828 до 1921 г. По онова време в австралийските вестници се правят подборки на литературни новини от британски издания. В конкретния случай става дума за броя от 24 март 1894 г. на вестник „The Scrutineer and Berrima DistrictPress“, който излиза в австралийския щат Нов Южен Уелс между 1892 и 1948 г., според търсачката Trove, или 1874 и 1949 г. според Уикипедия.

Известно е, че „Под игото“ е издаден на български през 1894 г., но се появява първо на английски предишната година в издателство „Хайнеман“, което е пуснало реклама за романа на Вазов в „Пал Мал Газет“ на 12 януари 1894 г., като цитира същия отзив от сп. „Атенеум“!

За да осъзнаем колко висока е оценката за „Под игото“, дадена от британската критика, можем да хвърлим поглед на част от списъка с книги, излезли на английски през 1893 г., публикуван от „Grasgow Herald“ на 21 декември 1993 г. Непосредствено преди заглавието на българския роман е „Мемоарите на Шерлок Холмс“ от Артър Конан Дойл!

Единственото, за което можем да съжаляваме, е , че не знаем кой е литературният критик, дал високата оценка за романа – обикновено такива статии не са били подписвани.

В друг австралийски вестник („The Queenslander“, излизал в град Бризбейн, щат Куинсленд, от 1866 до 1939 г.) на 17 февруари 1894 г. е поместена биографична справка за Иван Вазов. В нея се отбелязва, че първият роман, преведен от български, е излязъл в поредицата „Международна книжарница“ и в него се разказва за завършилото с неуспех революционно движение срещу турското потисничество.  Заради това заглавието е „Под игото“. „Авторът, Иван Вазов, най-изявеният в Източна Румелия, е роден през 1850 г. Участието му в революционното движение през 1876 г., го принуждава да замине на север от Балкана, за да спаси живота си. Написал е няколко произведения в проза, от които „Под игото“ е неговият шедьовър. Създаден е по време на тригодишното пребиваване на писателя в Одеса. Вазов е и поет… Повечето от стиховете му са патриотични. “

В информацията на австралийския вестник се добавя и невярното твърдение, че преди това не са писани стихове на български и Вазов е трябвало да тръгне от нулата, но не бихме могли да очакваме в тази част на света по онова време да познават и други български поети. Затова пък патриархът на българската литература е представен удивително точно и с уважението, дължимо на автор от световна величина.

Романът „Под игото“ се е продавал в австралийските книжарници по 2 шилинга и 6 пенса, наред с книгите на редица други англоезични автори от онова време, които днес са забравени.

Източник: www.evropaworld.eu