„Кипърска поезия“ в превод на Стефан Гечев изпълни галерия „Мисията“

Публикувано:
14:17ч / 05.12.2024г
Брой прочитания:
185
Брой коментари:
0

Столичната галерия „Мисията“ се изпълни вечерта на 4 декември с почитатели на майсторството на прочутия преводач от гръцки език Стефан Гечев (1911-2000). Десетки дипломати, интелектуалци и приятели на Кипър се събраха, за да присъстват на премиерата на книгата с негови преводи „Кипърска поезия“. Тази стихосбирка представя творчеството на най-значимите кипърски поети от 60-те години на ХХ век. Подорът и преводът на произведенията е дело на Стефан Гечев – първият преводач, открил приликите между историческата съдба на Кипър и България. Новото издание отбелязва 50-годишнината от събитията през 1974 г. и е двуезично, включващо биографии и избрани стихове на поетите. Събитието бе организирано от Фондация „Стефан Гечев“ в партньорство с Министерството на външните работи на Република Кипър и Н. Пр. посланик Хараламбос Кафкаридес, както и с Държавния културен институт към министъра на външните работи на Република България.

Проявата бе открита от директора на Държавния културен институт Снежана Йовева-Димитрова, която даде думата за приветствие на председателя на Фондация „Стефан Гечев“ Стефан Артамонцев (племенник и кръщелник на преводача) и на Н. Пр. посланик Хараламбос Кафкаридес. След тях говориха писател и бивш посланик на Република България в Република Кипър Христо Георгиев. Той разказа за познанството си с поети от средиземноморския остров, сред които и представените в новоизлязлата книга съпрузи Панос Пеонидис и Ели Пеониду, които го приемали в дома си в Лимасол. Писателят изказа тезата, че превежданите от Стефан Гечев творци-посланици на елинизма Георгиос Сеферис и Константинос Кавафис също биха могли да се определят като кипърски поети, и прочете откъси от техни произведения в подкрепа на твърдението си. Янис Лиолиос, председател на българо-гръцкото сдружение „Аристотел“, похвали инициативата за новоизлязлата „Кипърска поезия“, която според него всеки приятел на Кипър би трябвало да има в библиотеката си. Той обаче изтъкна, че това е само една лястовичка, която не прави пролет, и постави въпроса за изработването на стратегия за взаимното опознаване на народите на България, Гърция и Кипър. Лиолиос разказа за едно странно съвпадение –  Панос Пеонидис починал в един и същ ден (3 септември 2021 г.) и дори в един и същи час – 9,30 ч. сутринта, със своя стар приятел, гръцкият композитор Микис Теодоракис. Председателят на сдружение „Аристотел“ изтъкна, че преводачи като Здравка Михайлова продължават днес делото на Стефан Гечев.

Ралица Туджаро, Стефан Артамонцев, Милен Младенов

Младите актьори Ралица Туджаро и Милен Младенов прочетоха стихове от „Кипърска поезия“, като рецитаторските им умения бяха възнаградени с аплодисменти от публиката. Преди това те споделиха какво ги свързва с Кипър и с неговата култура. Милен разкри, че преди двадесетина години майка му отишла да работи на острова и той често я посещавал, като дори го възприел като своя втора родина. А Ралица, която играе в Младежкия театър „Николай Бинев“, разказа, че баща й имал бизнес на о-в Лимнос, и оттогава тя се чувствала привързана към гръцката островна култура.

След това Янис Лиолиос показа запис от интервю, което взел предишния ден с поетесата Ели Пеониду. Тя е единственият останал жив автор на произведения от стихосбирката. 85-годишната поетеса за съжаление вече не можела да говори на български език, но си спомняла отделни думи. В онлайн приветствието си тя разказа за живота си в България през 60-те години, за приятелството си със Стефан Гечев и други наши интелектуалци, както и за участието си в Международните писателски срещи в София през 80-те години.

Ралица Туджаро прочете на български стихотворението „Благодаря“ на Ели Пеониду, а радиожурналистът Григорис Вериотис го изпълни в оригинал. Както го представи Янис Лиолиос, Григорис е обиколил света с велосипед, като отвсякъде е предавал по интернет своите впечатления. Сега той живее в кюстендилското село Раждавица, откъдето продължава да излъчва онлайн своите журналистически материали по радиостанциите си SDW и Радио Стримоника. Те предаваха на живо и премиерата на „Кипърска поезия“.

Творческата среща, посветена на кипърската поезия и делото на Стефан Гечев, завърши с почерпка с традиционни кипърски гастрономически специалитети, предоставени от сладкарница „Костас“.  

Текст и снимки: Владимир Дворецки

Подробен фоторепортаж от събитието може да видите тук.

Източник: www.evropaworld.eu