Среща с Ерик-Еманюел Шмит във Френския институт
На първата снимка: Ерик-Еманюел Шмит с издателката си Саня Табакова (вляво) и преводачката си Зорница Китинска; следват други моменти от срещата във Френския институт, 30 април 2026 г. Снимки: Гергина и Владимир Дворецки
С интерес бихме гледали на 30 април т. г. първото заседание на новоизбрания парламент, но все пак с Владимир Дворецки предпочетохме по същото време да отидем на срещата с френско-белгийския писател Ерик-Еманюел Шмит във Френския институт в България. Разговора водеше българската издателка на световноизвестния автор Саня Табакова, директор на издателство „Леге Артис“. Превеждаше Зорница Китинска, която е и преводач на много от книгите му в България. На срещата, предназначена за журналисти, присъстваше директорът на Френския институт в България Люк Леви и други представители на института, преводачката Снежина Здравкова, която пък превежда всички пиеси на писателя, поставяни у нас, както и актьорът Мариус Донкин, чийто моноспектакъл „Господин Ибрахим и цветята на Корана“ по романа на писателя е истинско явление в българския театрален живот.

Ерик-Еманюел Шмит в разговор с актьора Мариус Донкин и преводачката Снежина Здравкова
Писателят бе в София по повод премиерата в България на пиесата по едноименния му роман „Ария на съперницата“, която се състоя на 29 април в Народния театър „Иван Вазов“, а на следващия ден даваше автографи на новоизлязлата си книга „Двете царства“, петата от поредицата „Пътуване през времето“ – отново в превод на Зорница Китинска, издание на „Леге Артис“, с чието лого са излезли досега 38 книги на автора.
Акцент в разговора във Френския институт в България беше гореспоменатата поредица, от която досега у нас са излезли и предишните четири книги: „Изгубеният рай“ (преводач: Галин Ганев), „Мрачно слънце“ (преводач: Павлина Рибарова, която също присъстваше на срещата във френския институт на 30 април), „Врата към небето“ (преводач: Райна Стефанова), „Светлината на щастието“ (преводач: Дияна Марчева). Ерик-Еманюел Шмит поясни, че чрез тази своя поредица се старае да вникне в далечното миналото на народите – било то в Месопотамия, Египет, Гърция, Рим, за да стигне до генезиса в развитието им и да го осмисли чрез художественото слово. Писателят има амбицията да разкаже историята на човечеството, преживяна от безсмъртния му герой Ноам, който пътува през хилядолетията, през изпитания и революции. Първоначално се предвиждаше книгите да са 8, но вече се знае, че ще има и девета, а вероятно и още… Авторът уточни, че самият той е преживял много революции. Последните три са появата на мобилния телефон, на дигиталната мрежа, улесняваща достъпа до информация и знания, на изкуствения интелект – те изцяло промениха начина ни на живот. Така че поредицата може би ще стане още по-голяма.

Стана дума и за книгата на Ерик-Еманюел Шмит „Веднага след Бог е татко“ за отношенията между Моцарт и баща му, превеждана в момента от друга уважавана преводачка, Галина Меламед. До лятото се надяваме да е в книжарниците. Издателката Саня Табакова припомни, че вече е издала и друга негова книга за великия композитор – „Моят живот с Моцарт“ в превод отново на Зорница Китинска, в която писателят разказва какво са за него музиката и личността на композитора. С издаването и на новата му книга за Моцарт ще бъде допълнен портретът на музикалния гений през погледа на талантливия му почитател.
Според Ерик-Еманюел Шмит, е хубаво писателят да работи с един издател в дадена страна – в България това е „Леге Артис“, защото ако издателствата са много, това размива представата за автора. Самият той има 14 издателя в една държава (не уточни коя), но не мисли, че това е добре.
Ерик-Еманюел Шмит е обаятелен човек с чувство за хумор и самоирония. Говорейки за своята изключителна работоспособност, той отбеляза с усмивка, че това е нормално, защото работи за двама – Ерик и Еманюел. Запитан на какво учи младите, на които дава курсове по творческо писане, той отговори, че им преподава онова, на което би искал да го научат, когато е бил начинаещ автор. Тогава обаче не е имало подобни курсове. Сега начинаещите автори са улеснени. Той отбеляза, че всеки от тях е силен в нещо – някой в диалога, друг в описанията, трети в развитието на фабулата. Целта му е да им помогне да развият умението, което имат, и да разширят възможностите си в това, което не им достига. Имаше и въпрос как възприема ставащото в днешния свят, в който се водят войни и други битки, които не се знае как ще завършат. Силно впечатление ми направи мъдрият му отговор: Има битки, които не могат да бъдат спечелени: тази на интелигентността срещу глупостта, на толерантността срещу агресията, но това не означава, че битката не трябва да продължава. Борим се не за успех, а за кауза!
Когато дойде времето за автографи, писателят водеше сърдечен разговор с всеки читател и на всеки надписваше специално послание.

Гергина Дворецка в разговор с Ерик-Еманюел Шмит, докато получава автограф от него Снимка: Владимир Дворецки
След като дочаках реда си на опашката, поздравих Ерик-Еманюел Шмит, че отново е в България, и той уточни, че идва за пети път у нас. Тъй като редовно участва като актьор в театрални представления на пиесите си, го попитах дали би играл в своя пиеса, поставена у нас. Отговори, че би го направил с удоволствие, защото обича да се включва в такива театрални спектакли в чужбина. Радва се, че в различни страни се поставят негови пиеси.
Казах му, че с удоволствие ще прочетем новоиздадената му у нас книга „Двете царства“, защото обичаме историята на Римската империя, и той акцентира върху персонажа на императрица Ливия – по негово мнение, една от най-интелигентните жени! Добави, че възторга му от нея споделя и българската му преводачка Зорница Китинска. От своя страна, Зорница по-късно в личен разговор коментира, че повечето свидетелства за Ливия я представят в лоша светлина, но тя е била наистина изключителна личност. Предстоят ни вълнуващи часове в четене на „Двете царства“!

В края на срещата се отбихме в книжарницата на издателство „Колибри“, която е на партера във Френския институт, и там видяхме няколко книги на Ерик-Еманюил Шмит в оригинал на френски език. Франкофоните могат да ги закупят там!
Автор: Гергина Дворецка
Още снимки на Владимир Дворецки от събитието може да видите тук и тук.
Още по темата на сайта ни:
Източник: www.evropaworld.eu












