Стихове на Багряна звучаха на девет езика в чест на 130-ата й годишнина

Публикувано:
19:58ч / 28.04.2023г
Брой прочитания:
253
Брой коментари:
0

Вълнуващо тържество по случай 130 г. от рождението на Елисавета Багряна се състоя на 27 април т. г. в Американския център на Столична библиотека. Прозвучаха нейни стихове на български и в превод на осем други езика.

В препълнената зала се бяха събрали български литератори, преводачи, журналисти  и ученици от столичното училище, носещо името на бележитата наша поетеса. В събитието участваха внучката на Багряна – Елисавета Шапкарева, както и правнукът й Любомир Талев. Присъстващите получиха специален брой на вестник „Словото днес“, посветен на авторката на „Вечната и святата“, който бе издаден със съдействието на фонд „Култура“ на Столична община.

Председателят на СБП Боян Ангелов изтъкна ролята на Багряна в нашата литература и прочете нейното стихотворение „Моята песен“. Главният редактор на „Словото днес“ Надя Попова също подчерта заслугите на голямата поетеса и прочете знаковото й произведение „Потомка“ в превод на Марина Цветаева.

Елисавета Шапкарева

Елисавета Шапкарева сподели детските си спомени от своята велика баба. Тя била настанена на втория етаж на семейната вила в Банкя с изглед към Витоша (Багряна я описва в стихотворението си „Къща в Бояна“ https://www.litclub.bg/library/bg/bagryana/64.htm – б. а.). Близките й предупреждавали децата да не вдигат шум следобед, защото баба им творяла. Елисавета Шапкарева си спомни също така, че вече болният Емилиян Станев често навестявал поетесата. Багряна винаги пазела за него кутия цигари. Когато съпругата му отивала да го проконтролира, поетесата заявявала, че тя е пушила. 

Катя Зографова

Литературната историчка Катя Зографова разказа за проучванията си по стъпките на Багряна в Бретан. Зографова успяла да издири хотела, където поетесата е била настанена, но не и фара, който тя така живописно е описала. Тя припомни, че Багряна е била и на плажа, където няколко дни по-рано внезапният прилив е причинил смъртта на 40 деца. Като неочаквано допълнение към тази тема, живеещият в Кипър наш сънародник Добрин Добрев Финиотис прочете стихотворението „Клетва“ от цикъла „Бретан“ в свой превод на гръцки, направен специално за тържеството.

Катя Зографова, която е уредник в къщата музей на Никола Вапцаров в София, разкри с горчивина, че продължават да й задават въпроси за вменяваната на Багряна вина за смъртната присъда на поета революционер. Тя подчерта, че поетесата се е опитала да направи, каквото е могла, за да го спаси.

За човешката добрина на Багряна разказа и поетът Захари Иванов. След като прочете превод на нейно стихотворение на украински, той разкки как благодарение на нейната намеса е била спасена от разрушение къщата, в която е прекарал последните си месеци Яворов (на ъгъла на бул. Витоша и ул. Солунска).

Юзлем Тефикова

Юзлем Тефикова, редактор в БНР – Радио България, „Програми на турски език“, прочете „Потомка“ в превод на Ахмет Емин Атасой. Тя обаче заяви, че това стихотворение винаги звучи по-добре в оригинал.

Поетът и преводач Хайри Хамдан прочете свой превод на творба на Багряна на арабски, а поетесата Мая Панайотова, която живее в Белгия, изрецитира друго нейно стихотворение, което е превела на нидерландски.

Петър Велчев

Поетът и литературовед д-р Петър Велчев прочете преводи на стихотворение на Багряна на френски и немски език. Той също така разкри, че е работил в Агенция „София прес“, когато се е подготвял първият сборник с преводи на нейни стихове на английски, направени от Кевин Айърланд (за който писах неотдавна – б. а.). Д-р Велчев подчерта, че това издание е било публикувано през 1970 г. по настояване на тогавашния ни посланик в Стокхолм Лалю Ганчев (баща на Вера и Васа Ганчеви), тъй като видният политик от БЗНС смятал, че има шанс Багряна да получи Нобелова награда за литература.

В края на тържесктвото водещата Анжела Димчева, която по-рано бе разказала за преводите на Багряна на различни езици, прочете стихотворението „Вик“ в оригинал и в превод на английски. Тя обяви, че то е преведено от Бренда Уокър. Очевидно става дума за стихотворението, публикувано в сборника Penelope of the Twentieth Century: Selected Poems (Пенелопа на ХХ век: Избрани стихотворения) на лондонското издателство „Форест букс“ през 1993 г. Той обаче е дело на трима преводачи – освен англичанката Бренда Уокър, над него са се трудили също така сънародниците ни Валентин Борисов и Белин Тончев.

В края на тържеството ученици и учители от столичното 51-о СУ „Елисавета Багряна“ се снимаха с потомците на поетесата – внучката й Елисавета Шапкарева и правнука й Любомир Талев (в средата на снимката).

Специално за 130-годишнината от рождението на Багряна беше подготвена изложба с ценни първи поетични издания на Багряна от Фонда на Столична библиотека, стиховете й за деца в списания от Архива на детския периодичен печат, съхраняван в библиотеката, както и снимки от личния архив на Елисавета Шапкарева.

Текст и снимки: Владимир Дворецки

Подробния фоторепортаж на автора от събитието може да видите тук.

Още по темата на сайта ни:

Преводачът на Багряна на английски разказва