Стиховете на Робърт Фрост, пресътворени от Зорница Христова

Публикувано:
06:54ч / 06.09.2023г
Брой прочитания:
437
Брой коментари:
0

На снимката: отляво надясно – проф. Александър Шурбанов, Манол Пейков, Зорница Христова

На 5 септември в Американския център към Столична библиотека се състоя премиерата на стихосбирката „Сбогом, и стой на студено“ от Робърт Фрост (1874-1963). На представянето на книгата присъстваха преводачката Зорница Христова, редакторът проф. Александър Шурбанов, издателят Манол Пейков от ИК „Жанет 45“ и художничката Люба Халева, която е оформила изданието.

Това е първото по-мащабно издание на стихотворенията на най-популярния американски поет у нас. Както подчерта издателят Манол Пейков, той е получавал доста подборки с преводи на Фрост, но е предпочел Зорница Христова, която е работела върху пресътворяването на стиховете му от 20 години, още докато е очаквала раждането на по-голямата си дъщеря. Преводачката заяви за evropaworld.eu, че се е насочила към творчеството на Фрост, след като е получила негова стихосбирка от своя приятелка. От преводите й, които прочетоха тя и Манол Пейков, стана ясно, че е намерила добри български съответствия за богатата палитра от образи, които е създал творецът. Зорница Христова разказа, че някои от стиховете може да бъдат изтълкувани по различен начин – от размисли за самоубийство до жизнерадостна поезия.

Редакторът проф. Шурбанов изтъкна, че Робърт Фрост е „малко селски поет“, чиито стихове са измамно прости, но някои от тях доскоро е смятал за непреводими. Той похвали Золница Христова, че се е справила добре с превода на подбраните стихотворения, някои от които звучат като проза в свободен стих, но авторът по-скоро подсказва, отколкото да разказва. Тези простички истории всъщност са нещо като притчи. Други пък, като миниатюрата „Огън и лед“, са образци на философската лирика. Проф. Шурбанов заяви, че макар все повече българи да говорят и английски език, преводът, особено на поезия, винаги ще е необходим, тъй като е нещо като „препяване“.

Манол Пейков припомни, че „Сбогом, и стой на студено“ е част от поредицата на ИК „Жанет 45“ за представяне на творчеството на американски поети. Самият той е превел стихове на е. е. къмингс (този автор изписва името си само с малки букви), като от тази книга са продадени рекордните за нашите условия 2500 екземпляри. Издателството успяло да зарадва Лорънс Фърлингети с превода на негова стихосбирка на български за стотния му рожден ден (той почина през 2021 г., малко преди да тавърши 102 г.). Манол Пейков разкри, че преди няколко години преговарял с проф. Владимир Трефнафилов, за да допълни подготвяната стихосбирка на Уилям Бътлър Йейтс с нови преводи. Англицистът починал, преди да успее да довърши своето дело. Издателят обаче допълни, че съпругата на преводача – поетесата Кристин Димитрова, се е нагърбила да направи несвършените преводи. Тя имала това преимущество, че двамата съпрузи често обсъждали заедно своите творчески проекти.  

Текст и снимки: Владимир Дворецки

Фоторепортаж от събитието може да видите тук.

Източник: www.evropaworld.eu