Вечер с поезията на Стефан Гечев в посолството на Гърция
Името на Стефан Гечев (1911-2000) се свързва най-вече с литературните му преводи от гръцки на български език. Малцина обаче знаят, че той е писал впечатляваща модернистична поезия, която буди възхищение и днес. През 1967 г. той издава стиховете си в сборника „Бележник“, който бива категорично отхвърлен от тогавашната литературна конюнктура. Част от тези стихове прозвучаха на 29 януари в зала „Стефн Гечев“ на Гръцкото посолство в София, изпълнени на български от актьора Алекс Алексиев. Преведени на гръцки от Василис Марагос, дипломат и писател, те бяха прочетени от представители на гръцката диаспора у нас. Вечерта мина под надслов „Стъпвайки в светлината на поезията и творчеството на Стефан Гечев” и неин основен организатор беше Сдружение „Аристотел“ с председател Янис Лиолиос под егидата на посолството на Гърция и с подкрепата на Гръцкия бизес съвет в България. Събитието беше посветено на 113-годишнината от рождението на Стефан Гечев.
Н. Пр. Алексиос Мариос Либеропулос
Встъпително слово произнесе Н. Пр. Алексиос Мариос Либеропулос, посланик на страната у нас. Той подчерта, че Стефан Гечев е превеждал на български поетите Константинос Кавафис, Георгиос Сеферис, Одисеас Елитис и по този начин ги е напрали достояние на българската читателска аудитория.
С приветствие към присъстващите се обърна и зам.-министърът на културата Виктор Стоянов, който съобщи важна новина: работи се по осъществяване на идеята да бъде открит български културен център в Атина и гръцки в София.
Племенникът на Стефан Гечев, художникът Стефан Артамонцев, представи четириезичната културна платформа „www.stefangechev.com“, посветена на творчеството и живота на бележития български писател, поет, драматург, преводач. Платформата е на български, както и на английски, френски и гръцки – езиците, от които е превеждал Стефан Гечев.
Стефан Артамонцев съобщи, че се подготвя ново издание на стихосбирката „Бележникът“, максимално близко до оригинала, който е бил забранен. Книгата е била издавана два пъти след 1989 г.
Отляво надясно: Дионисия Нерологу, която по време на събитието превеждаше от гръцки на български и от български на гръцки; седнали на първия ред: д-р Никос Влахакис, зам.министър Вистор Стоянов, пред тях – проф. Стойна Пороманска; зад катедрата: водещият Алек Алексиeв
Бяха показани за първи път видео интервютата с проф. Стойна Пороманска и д-р Никос Влахакис за интересни аспекти от живота и творчеството на Стефан Гечев. Двамата присъстваха и лично в залата и допълниха още информация по темата за културните взаимоотношения между България и Гърция. Дипломатът, поет и философ Никос Влахакис, който работеше в посолството на Гърция в София в периода 2003-2007 г., обърна внимание на не особено известния сега у нас поет Арис Диктеос, чиито стихове са превеждани на български от Стефан Гечев, но от своя страна той е превеждал произведения на български поети на гръцки.
Изказване направи и известната литературна преводачка от гръцки Здравка Михайлова, която наскоро се завърна от българската мисия в Атина, където работи през последните години. Сайтът ни дължи на нея много публикации за културни събития в Гърция и нейни преводи на творби от автори, пишещи на гръцки език.
Здравка Михайлова (в средата) разговаря с гости на събитието
Сред гостите бяха хора, свързани с гръцката култура, като проф. Кирил Топалов – бивш посланик в Атина, издателят Иван Гранитски, директор на издателство „Захарий Стоянов“, с чието лого излязоха петте тома съчинения на Стефан Гечев, писатели, журналисти.
Вечерта завърши с разговори в неформална атмосфера, подсладени от десертите на известната пекарна Kostis.
Текст и снимки: Гергина и Владимир Дворецки
Подробен фоторепортаж от събитието може да видите тук.
Източник: www.evropaworld.eu