Наградите за превод „Кръстан Дянков“ за 2019 г.
Носител на наградата „Кръстан Данков“ за превод на литературно произведение от английски език през 2019 г. е Зорница Христова за превода на „Кладата на суетата“ от Том Улф (Лист, 2019).
Носител на наградата „Кръстан Данков“ за превод на литературно произведение от английски език през 2019 г. е Зорница Христова за превода на „Кладата на суетата“ от Том Улф (Лист, 2019).
Във време, когато немалко пишещи всячески се стремят да привлекат вниманието към собствената си персона и творчество, той прави нещо съвсем различно – от години се старае да покаже на всички колко значими личности са преводачите на литература от чужди езици.
Нормално е човек да има любими автори и да търси книгите им. В нашето семейство си имаме и любими преводачи и, когато се появи книга в техен превод, бързаме да си я купим, защото името им е знак за качество. Такава преводачка за нас е Светла Кьосева.
На 3 юни 2019 г. в сградата на посолството на Словашката република в България се състоя българската премиера на стихосбирката „Som ako morská voda“ на поетесата Димана Иванова в блестящия превод на словашки от изтъкнатия българист доц. Игор Хохел.
Обявеният от посолството на Словашката република анонимен конкурс за превод на художествен текст приключи на 24 май. Връчването на наградите стана в тържествена обстановка на 28 май в залата на посолството.
Изтъкнатата преводачка от унгарски език пристига специално за случая от Будапеща, където живее от дълги години. Срещата с нея е на 27 май 2019 г. (понеделник) от 18:30 ч. в Литературния клуб на библиотеката (пл. „Славейков” № 4)
Много членове на Съюза на преводачите в България, издатели, университетски преподаватели и журналисти се събраха на 18 март т.г. в Столична библиотека, където Анета Данчева-Манолова беше представена като преводач на март в рамките на инициативата на библиотеката „Преводач на месеца“.
Известно е колко недружелюбен е нашият книжен пазар към така наречените „малки” литератури, каквато е например е словашката. Но същото в още по-голяма степен важи и за словашкия интерес към нашата книжна продукция.
Посолството на Словашката република в България обявява конкурс за най-добър преводач на художествен текст. Конкурсът е предназначен за преводачи под 35-годишна възраст.
Един от популяризаторите на българската литература в Словакия е доц. Игор Хохел – поет, писател, преводач, литературовед, литературен теоретик и историк. След като един след друг ни напуснаха големите българисти и преводачи от български на словашки език Ян Кошка, Вера Прокещова, Емил Кудличка
На 25 февруари 2019 г. в Литературния клуб на Столична библиотеката в поредицата „Преводач на месеца“ беше представена Лиляна Табакова, преподавателка по испаноамериканска литература в Катедрата по испанистика и португалистика в Софийския университет „Св. Климент Охридски“
Йоана Георгиева е българският победител в тазгодишното 12-о издание на конкурса по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия. За първи път наградата отива в Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“ в Хасково.