Бойко Ламбовски на рецитала „Франкофонски музи“

Публикувано:
17:54ч / 21.05.2023г
Брой прочитания:
400
Брой коментари:
0

Поетът Бойко Ламбовски чете свои стихове на рецитала „Франкофонски музи“ в галерия „Мисията“ , 15.05.2023 г.

На 15 май т.г. в галерия „Мисията“ се състоя рециталът „Франкофонски музи“, който фондация „Европа и светът“ организира в партньорство с Министерството на външните работи, Държавния културен институт и посолството на Кралство Мароко в България по повод 30-годишнината от присъединяването на страната ни към Международната организация на Франкофонията. Събитието се проведе под патронажа на вицепрезидента на Република България г-жа Илияна Йотова.

Със свои стихове и преводи от френски език се включиха поетите франкофони Аксиния Михайлова, Димана Иванова, Бойко Ламбовски и Гергина Дворецка.

Литературното четене беше уважено от посланици на франкофонски страни, дипломати, общественици, литератори, преподаватели, журналисти.

Повече за събитието може да прочетете на сайта ни.

В поредица от публикации представяме стиховете и преводите, с които поетите участваха в рецитала.

Бойко Ламбовски е поет, публицист, журналист, преводач, доктор на филологическите науки, бивш президент на Българския П.Е.Н. – център от 2012 до 2019 г. Роден е през 1960 г. в София. Автор на поетични книги, сред които „Вестоносец“, „Ален декаданс“, „Критика на поезията“, „Тежка картечница преди сън“, „Господ е началник на караула“, „Бране на думи“, „Аутисо“ и др. Има и книги с творби за деца, с публицистика, разкази. Негови творби са превеждани на английски, арабски, руски, турски, немски, френски, португалски, чешки, сръбски, албански и други езици. Носител е на награди за творчеството си, сред които националната награда за литература „Владимир Башев“ – за първа книга с поезия, „Гео Милев“ – за принос в съвременното изкуство, Голямата награда за литература на СУ „Св. Климент Охридски“ и др. Превежда произведения на Робер Деснос, Жан дьо ла Фонтен, Йосиф Бродски и др.

„Много обичам френския език – каза Бойко Ламбовски в началото на представянето си на рецитала „Франкофонски музи“. – Ще ви кажа откровено как се зароди интересът ми към него. Когато бях малко дете, имаше едно списание с комикси „Пиф“, което харесвах, но не можех да разбера какво си азват главните герои кучето и котето – Пиф и Еркюл. Реших да стана ученик във Френската гимназия в София и това се случи. За нещастие, или пък за щастие, тогава интересът ми се насочи от комиксите към момичетата, но от онова време ми остана любовта към френския език, носител на голяма култура. Да се знаят повече езици в днешно време е нужно за политическото здраве. “ – каза в заключение поетът и премина към четенето на две свои авторски стихотворения, преведени и на френски език от Румяна Станчева.

СВОБОДА

Кралят викна на свойте васали: „Хей, чуйте –

Абсурдът

на моя абсурд

не е мой абсурд!

Нали всички сме хора –

тоест – бозайници!

Заповядвам:

– Живейте

както иска

природата!“

Но шутът със смях

се маскира на прилеп

и литна от кулата.

&  &  &

LIBERTE

Le roi a crié à ses vassaux: Hé, écoutez!

L’absurdité

de mon absurdité

n’est pas mon absurdité!

Nous sommes bien tous des hommes!

C’est-à-dire des mammifères!

J’ordonne:

Vivez en accord avec

la Nature!

Mais le bouffon dans un éclat de rire

s’est déguisé en chauve-souris

et s’est envolé de la tour.

&  &  &

Поезията не е да се уплашиш преди да се родиш
Поезията е богобоязлив анархизъм
Божествен бунт срещу Бога
      Поезията не е изящество на мизантропията
      Не е аргументация на плача
Поезията е да установиш, че си единственият си враг
      Поезията не е умение да предвидиш
      и подредиш /да победиш/
Поезията е заговор на словесни терористи, държава за
избягали роби, вечен пир на безприютни анахорети.

      Поезията не е да пиеш и да пееш,
      не е да си пръснеш черепа
      или друг да го стори
      Поезията не е да накараш някого
      да се самозапали, да яде чаши
      или да спи с богата и грозна жена

Поезията е аутсайдерство за шампиони,
шампионат по катастрофалност и безразсъдство

      Поезията не е дъвка за скопци,
      не е целувка за беззъби
      и песен за глухи
      Поезията не е да си правиш кефа
      и да вдъхваш аромата на розите,
      не е да си бледа пиявица
      върху раната на собственото въображение

Поезията е скърцане на зъби,
звън на вериги и мечове ,
отрязани фалоси и уши
Поезията е трън в челото,
електрод в мозъка,
змийски съсък в съня
      Поезията не е да си фукльо с прехапан език,
      или срамежлив мародер
      край агонизиращия си дух
      Поезията не е да си нямаш
      любима или любовница
      или пък да си имаш,
      не е да си хомосексуалист, навигатор, овчар
      или мъж в пардесю с лула и приятни обноски

Поезията е величествено нещастие
Поезията е перо
от крило на къртица,
благотворителен концерт
за електрони и божества
      Поезията не е да пишеш стихове,
      не е да смучеш молива,
      не е да си самотник, глупак или графоман

Понякога е и това

      Поезията не е поезия,
      не е нещо, което си струва труда
Поезията е религия
за падащи ангели
и възземащи се бесове
      Поезията не е достатъчно
Поезията е всичко, което      нямаш
имаш

&  &  &

La poésie, ce n’est pas avoir peur avant de naître
La poésie est un anarchisme qui craint Dieu
Une révolte divine contre Dieu
         La poésie n’est pas un raffinement de la misanthropie
         Ce n’est pas un argumentaire des pleurs
La poésie c’est établir qu’on est l’ennemi de soi-même
         La poésie n’est pas la capacité de prévoir
         et d’ordonner (de vaincre)
La poésie est un complot de terroristes verbaux, un pays pour
esclaves en fuite, un éternel festin d’anachorètes sans abri.

         La poésie ce n’est pas boire et chanter,
         ce n’est pas se brûler la cervelle
         ou laisser un autre le faire
         La poésie ce n’est pas obliger quelqu’un
         à se transformer en torche vivante, à manger du verre
         ou à coucher avec une femme riche et laide
La poésie c’est une course d’outsiders pour champions;
un championnat de catastrophes pour casse-cous
         La poésie ce n’est pas du chewing-gum pour châtrés,
         ce n’est pas un baiser pour édentés
         ni une chanson pour sourds
         La poésie ce n’est pas prendre son pied
         et respirer le parfum des roses,
         ce n’est pas être une pâle sangsue
         sur la plaie de sa propre imagination
La poésie est un grincement de dents,
cliquetis de chaînes et de glaives,
phallus et oreilles coupés
La poésie est l’épine dans le front,
l’électrode dans le cerveau,
le sifflement du serpent dans le sommeil
         La poésie ce n’est pas être un vantard se mordant la langue,
         ou un timide maraudeur
         au chevet de son propre esprit agonisant
         La poésie ce n’est pas être sans
         femme aimée ou maîtresse,
         ou bien en avoir une,
         ce n’est pas être homosexuel, navigateur, berger
         ou quelqu’un en pardessus avec une pipe et des bonnes manières
La poésie est un malheur majestueux
La poésie est une plume
arrachée à l’aile d’une taupe,
c’est un concert de charité
pour électrons et divinités
         La poésie ce n’est pas écrire des vers,
         ce n’est pas sucer le bout du crayon,
         ce n’est pas être seul, con ou graphomane
Parfois c’est cela aussi
         La poésie n’est pas poésie,
         elle n’est pas quelque chose qui vaut la peine
La poésie est une religion
pour anges déchus
et possédés exorcisés
         La poésie ce n’est pas assez
La poésie c’est tout ce qu’on ne possède pas

possède
1991

Poèmes traduits du bulgare par Roumiana Stantchéva

Поетът Бойко Ламбовски чете свои стихове на рецитала „Франкофонски музи“ в галерия „Мисията“ , 15.05.2023 г. Отляво надясно: Гергина Дворецка, Аксиния Михайлова, Димана Иванова Снимка: Георги Митов

Във втората част на рецитала „Франкофонски музи“ участниците прочетоха в оригинал и в свой превод на български стихове от свои любими поети, пишещи на френски език. Бойко Ламбовски представи свои преводи на басня от Жан дьо Лафонтен и на стихотворение от Робер Деснос.

Les deux Chèvres

Jean  de La Fontaine 

Dès que les chèvres ont brouté,
Certain esprit de liberté
Leur fait chercher fortune : elles vont en voyage
Vers les endroits du pâturage
Les moins fréquentés des humains :
Là, s’il est quelque lieu sans route et sans chemins,
Un rocher, quelque mont pendant en précipices,
C’est où ces dames vont promener leurs caprices.
Rien ne peut arrêter cet animal grimpant.
Deux chèvres donc s’émancipant,
Toutes deux ayant patte blanche,
Quittèrent les bas prés, chacune de sa part.
L’une vers l’autre allait pour quelque bon hasard.
Un ruisseau se rencontre, et pour pont une planche.
Deux belettes à peine auraient passé de front
Sur ce pont ;
D’ailleurs, l’onde rapide et le ruisseau profond
Devaient faire trembler de peur ces amazones.
Malgré tant de dangers, l’une de ces personnes
Pose un pied sur la planche, et l’autre en fait autant.
Je m’imagine voir, avec Louis le Grand,
Philippe Quatre qui s’avance
Dans l’île de la Conférence.
Ainsi s’avançaient pas à pas,
Nez à nez, nos aventurières,
Qui toutes deux étant fort fières,
Vers le milieu du pont ne se voulurent pas
L’une à l’autre céder. Elles avaient la gloire
De compter dans leur race, à ce que dit l’histoire,
L’une certaine chèvre, au mérite sans pair,
Dont Polyphème fit présent à Galatée;
Et l’autre la chèvre Amalthée,
Par qui fut nourri Jupiter.
Faute de reculer, leur chute fut commune.
Toutes deux tombèrent dans l’eau.

Cet accident n’est pas nouveau
Dans le chemin de la fortune.

&  &  &

Двете кози

Жан дьо Лафонтен

Козата има волен нрав —

тя търси прав

към щастието път. Омръзнал бил на две кози веднъж

пейзажът все един и същ:

към нова паша те поели,

където хората не са превзели

най-вкусните ливади. Тъй се озовали пред дълбок

и пълноводен пролетен поток.

Но дръзките авантюристки наши

поток не може да уплаши —

с бял косъм и със синя кръв

били и двете. Запристъпвали така —

едната срещу другата, по тесничка дъска

над зиналата пропаст. Но кой да мине пръв?

И за една било туй мостче тясно —

така опасно,

че ставало веднага много ясно:

цял ужас е високо над реката.

Но първата поела по дъската —

отсреща — нейна лика и прилика…

Представям си го Людовик Велики

с Филип Четвърти в много лют

за остров „Конферанс“ диспут.

Така се доближили близко

и гордо носове допрели,

за да докажат, че са смели

рогатите ни две авантюристки.

Нито една не искала без слава

път на отсрещната без бой да дава.

На всяка древен род уж право бил й дал —

била едната от рода на Галатея,

пък другата — на Амалтея —

от нея Юпитер бозал.

Понеже никоя не тръгвала назад,

и двете полетели в пропастта.

Тъй става по света

откакто има свят.

&  &  &

J’ai tant rêvé de toi

Robert DESNOS

J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant
et de baiser sur cette bouche la naissance
de la voix qui m’est chère ?
J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre
à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante
et me gouverne depuis des jours et des années
je deviendrais une ombre sans doute,
Ô balances sentimentales.
J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille.
Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie
et de l’amour et toi, la seule qui compte aujourd’hui pour moi,
je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme
qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant,
qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois
que l’ombre qui se promène et se promènera allègrement
sur le cadran solaire de ta vie.

&  &  &

Така мечтах за теб

Робер Деснос

Така мечтах за теб, че стана вече нереална.
Дали все още мога да докосна това
трептящо тяло, да целуна зараждането на гласа
любим по твойте устни?
Така мечтах за теб, че моите ръце, привикнали
все сянката ти да прегръщат, не биха
очертали вече на тялото ти формите, когато
се кръстосат на гърдите ми.
И пред реалността безспорна на всичко, дето
ме следи и управлява от толкоз дни и толкова
години, ще се превърна в сянка без съмнение.
О, крехко равновесие.
Така мечтах за теб, че вече няма сигурно
да се събудя. Спя стоешком и тялото ми е изложено
на всичките житейски и любовни проявления,
и теб – единствената, имаща цена за мен – могъл бих
да докосна с устни по устните, челото и лицето
като за първи път.
Така мечтах за теб и бродих, и говорих,
така прегръщах твоя призрак, че днес не ми
остава нищо друго, освен да бъда призрак
между призраци, да бъда сянка, сто пъти по-тъмна
от сянката, която се разхожда и ще се разхожда
весело в живота ти, в часовника му слънчев.

Превод от френски: Бойко Ламбовски

Обща снимка в края на рецитала „Франкофонски музи“: отляво надясно: Снежана Йовева-Димитрова, директор на Държавния културен институт, Гергина Дворецка, председател на фондация „Европа и светът“, Н.Пр.Закиа Ел Мидауи, посланик на Кралство Мароко в България и председател на Групата на посланиците франкофони, поетите Аксиния Михайлова, Бойко Ламбовски, Димана Иванова, посланикът на Швейцария Н. Пр. Раймунд Фурер, посланикът на Молдова Н.Пр. Анатол Чебук. Снимка: Георги Митов

Още по темата на сайта ни:

„Франкофонски музи“ – рецитал за 30 г. от членството на България във Франкофонията

Слово на министър Иван Кондов при откриването на рецитала „Франкофонски музи“

Слово на Н.Пр. г-жа Закиа Ел Мидауи при откриването на рецитала „Франкофонски музи“

Аксиния Михайлова на рецитала „Франкофонски музи“ – стихове

Аксиния Михайлова на рецитала „Франкофонски музи“ – преводи

Димана Иванова на рецитала „Франкофонски музи“

Източник: www.evropaworld.eu