Димана Иванова на рецитала „Франкофонски музи“
Поетесата Димана Иванова чете свои стихове на рецитала „Франкофонски музи“ в галерия „Мисията“ , 15.05.2023 г.
На 15 май т.г. в галерия „Мисията“ се състоя рециталът „Франкофонски музи“, който фондация „Европа и светът“ организира в партньорство с Министерството на външните работи, Държавния културен институт и посолството на Кралство Мароко в България по повод 30-годишнината от присъединяването на страната ни към Международната организация на Франкофонията. Събитието се проведе под патронажа на вицепрезидента на Република България г-жа Илияна Йотова.
Със свои стихове и преводи от френски език се включиха поетите франкофони Аксиния Михайлова, Димана Иванова, Бойко Ламбовски и Гергина Дворецка.
Литературното четене беше уважено от посланици на франкофонски страни, дипломати, общественици, литератори, преподаватели, журналисти.
Повече за събитието може да прочетете на сайта ни.
В поредица от публикации представяме стиховете и преводите, с които поетите участваха в рецитала.

Димана Иванова е поетеса, преводачка и преподавателка. Авторка на три стихосбирки на български език, хоетични книги, преведени на сръбски, словашки, чешки и английски език. Доктор по сравнителна литература от Карловия университет в Прага. Работила е като преподавател по френски език в Словакия (2012-2017), в Англия (2017-2020) и като координатор на проекти в Чешкия културен институт в София (2020-до днес). Преводач е на български на стихосбирка на известната поетеса от Квебек – Клодин Бертран. През 2019 г. тя получи награда за поезия и кратки текстове от конкурса Amavica в категорията „Франкофония“.
Първото стихотворение, което Димана Иванова прочете на рецитала „Франкофонски музи“, е посветено на бретонския художник Иво Жакие, автор на научни студии по история на изкуствата. Той е и художник на две от нейните стихосбирки. Едната от тях поетесата показа на публиката, преди да пристъпи към четенето на стихотворението.

Поетесата Димана Иванова показва корицата на стихосбирката си „Розово слънце“ (изд. „Ерго“, 2021 г.), чийто художник е Иво Жакие.
Художник
на Иво Жакие
Само няколко негови линии върху листа
събират множество идеи
зад конкретното се крие абстрактното
вечността на посланието…
& & &
Le peintre
pour Yvo Jacquier
Quelques lignes, seules, sur le papier
recueillent la multitude, de ses idées
l’abstraction se cache, devant le concret
avec l’éternité pour message…
& & &
Музика в тишината на нощта
Когато любовните устни
Дарят значение на вятъра
Ще срещна поетичната муза
Кл. Бертран, „Девствени камъни”
Нощта е жестока
чувам смеха ти
във вените си.
Две вълчици в нощта,
пейзажът мълчи и гледа.
Телата са бели и невидими,
нощните сови се смеят.
Телата говорят
с непознати и неми думи.
& & &
Musique dans la silence de la nuit
Pour Cl. Bertrand
La nuit est sévère
j’entends ton rire
jusqu’à mes veines.
Deux louves dans la nuit,
le paysage est silencieux et nous regarde.
Les corps sont blancs et invisibles,
les hibous rient dans la nuit.
Les corps parlent
d’un langage inconnu et muet.
& & &
Букинисти
Огромни бели птици
по кейовете на Сена.
Непрелетни птици
с перлени криле –
пазители и продавачи на носталгия.
Под стрехите, където са се приютили,
има ковчежета с реликви и монети,
скрита е дългогодишната история на градове,
там са албумите с изкуство,
фотографии,
репродукции,
картини на Ван Гог, Пикасо, Моне и Мане.
Любовните истории на художници и поети
се пазят между кориците на книги и албуми,
Които само букинистите в Париж предлагат!
Влюбените двойки туристи преминават,
водите на Сена текат под моста,
както някога за това беше написал
и чехът Карел Томан.
Само белите птици не отлитат,
стоят, разперили крила
от светлина и блясък.
& & &
Les libraires
D’énormes oiseaux blancs
sur les quais de Seine.
Oiseaux non migrateurs
aux ailes de perles –
gardiens et vendeurs de nostalgie.
Sous les combles où ils s’abritaient,
il y a des coffres à reliques et à pièces,
la longue histoire des villes est cachée,
il y a les albums d’art
photographies,
reproductions,
peintures de Van Gogh, Picasso, Monet et Manet.
Les histoires d’amour des artistes et des poètes
sont conservés entre les couvertures de livres et d’albums,
Ce que seuls les libraires de Paris proposent !
Des couples de touristes amoureux passent,
les eaux de la Seine coulent sous le pont,
comme il l’a écrit un jour à ce sujet
le tchèque Karel Toman.
Seuls les oiseaux blancs ne s’envolent pas,
ils se tiennent les ailes déployées
de lumière et d’éclat.
Димана Иванова / Dimana Ivanova

Поетeсата Димана Иванова чете свои стихове на рецитала „Франкофонски музи“ в галерия „Мисията“ , 15.05.2023 г. Отляво надясно: Гергина Дворецка, Аксиния Михайлова, Бойко Ламбовски Снимка: Георги Митов
Във втората част на рецитала „Франкофонски музи“ Димана Иванова прочете в оригинал на френски и в свой превод на български език стихове от канадската поетеса Клодин Бертран. Публикуваме ги отделно.

Обща снимка в края на рецитала „Франкофонски музи“: отляво надясно: Снежана Йовева-Димитрова, директор на Държавния културен институт, Гергина Дворецка, председател на фондация „Европа и светът“, Н.Пр. Закиа Ел Мидауи, посланик на Кралство Мароко в България и председател на Групата на посланиците франкофони, поетите Аксиния Михайлова, Бойко Ламбовски, Димана Иванова, посланикът на Швейцария Н.Пр. Раймунд Фурер, посланикът на Молдова Н.Пр. Анатол Чебук.
Още по темата на сайта ни:
„Франкофонски музи“ – рецитал за 30 г. от членството на България във Франкофонията
Слово на министър Иван Кондов при откриването на рецитала „Франкофонски музи“
Слово на Н.Пр. г-жа Закиа Ел Мидауи при откриването на рецитала „Франкофонски музи“
Аксиния Михайлова на рецитала „Франкофонски музи“ – стихове
Аксиния Михайлова на рецитала „Франкофонски музи“ – преводи
Бойко Ламбовски на рецитала „Франкофонски музи“
Източник: www.evropaworld.eu